[แปลเพลงสากล] IMAGINE DRAGONS - SMOKE AND MIRRORS


>>> เพราะดีครับ ชอบช่วงโซโล่ดีแฮะ ถ้าจะตัดเป็นซิงเกิ้ลก็ดีเหมือนกันครับ อยากเห็นเอ็มวีเพลงนี้จัง :)

IMAGINE DRAGONS - SMOKE AND MIRRORS :. ลวงหลอกตา

[Verse 1]
This is my word, this is my way
Show me a sign, sweep me away
This is my word; heart breaker, gatekeeper
I'm feeling far away, I'm feeling right there
Deep in my heart, deep in my mind
Take me away, take me away
This is my word; dream maker, life taker
Open up my mind

นี่คือตัวตนของฉัน นี่คือวิถีทางของฉัน
ส่งสัญญาณให้ฉันเห็น กำจัดฉันไปให้พ้นทาง
นี่คือตัวตนของฉัน ผู้เหยียบยํ่าหัวใจ ผู้เก็บงำความลับไว้
ความรู้สึกอันแสนเหินห่าง ความรู้สึกอันแสนไกลโพ้น
ข้างในหัวใจของฉัน ข้างในจิตใจของฉัน
พาฉันออกไปที ช่วยฉันออกไปที
นี่คือตัวตนของฉัน ผู้ลิขิตความฝัน ผู้พรากลมหายใจ
ช่วยไขข้อข้องใจฉันให้ที
*** ขอบอกตามตรงว่าเพลงนี้แปลยากมากเลยครับ ผมไม่มั่นใจสักกะติ๊ดเลยว่าที่แปลไปนี้จะถูกหรือเปล่า อันที่แปลไปและอันที่กำลังจะเขียนให้อ่านนี่ ล้วนแต่เป็นการตีความของผมเอง รวมทั้งจากการที่ลองค้นลองหาข้อมูลดู และจากการที่ได้ฟังหลายๆเพลงของวงนี้ครับ จากนั้นก็ลองเอาทุกกสิ่งทุกอย่างมาปะติดปะต่อกันดูครับ ถ้าใครอยากจะเพิ่มเติมตรงไหนก็ว่ามาได้เสมอเลยนะครับ ยินเป็นอย่างยิ่งเลยแหละ :)
    ก่อนอื่นเลย ถ้าจะแปลให้ได้ ก็ต้องตีความคีย์เวิร์ดสำคัญในท่อนนี้ ซึ่งก็มี 4 คำ ดังต่อไปนี้
   Heart breaker ซึ่งทั่วไปก็จะแปลว่า คนเจ้าชู้ คนหักอก อะไรทำนองนี้ครับ แต่ผมขอแปลไปว่า คนที่
เหยียบยํ่าหัวใจ แล้วกันนะครับ ซึ่งผมขอโยงเข้ากับเพลง I bet my life ที่เรย์โนลย์เคยบอกว่า เขาแต่งให้พ่อกับแม่ของเขา เพราะเขาทำร้ายจิตใจของพ่อกับแม่อยู่บ่อยครั้ง ลองกดไปอ่านคำแปลเพลงนั้นดูนะครับ
    Dream maker ซึ่งแปลว่า คนที่ช่างฝัน คนที่มีความฝันครับ อันนี้ก็แน่นอนครับว่าเป็นตัวตนของเขาเอง ซึ่งการไล่ตามความฝันของเขานั่นเอง ทำให้เขาต้องแลกมาด้วยการทำร้ายคนที่เขารัก ยอมทิ้งคนที่เขารักไว้ข้างหลัง อย่างที่บอกไว้ ก็คือพ่อแม่ของเขานั่นเองครับ จากเนื้อหาของเพลงเดิมที่ผมบอกไปนั่นแหละ
    Life taker ซึ่งจะความหมายประมาณว่านักฆ่านั่นเองครับ ถ้าจะแปลตรงๆก็ได้ว่า คนที่จะมาพรากชีวิตของเราไปนั่นเองครับ ในส่วนนี้ผมเลยนึกถึงเพลง Shots (ลองกดเข้าไปอ่านคำแปลดูได้ครับ) ซึ่งเขาได้พูดทำนองว่า เขามันไอ้คนเฮงซวย เกิดมาก็เพื่อทำร้ายคนที่เขารักครับ และก็จะมีเนื้อหาเหมือนบางท่อนของเพลง Polaroid ด้วยครับ (แต่ยังกดเข้าไปอ่านดูไม่ได้นะครับ เพราะผมยังแปลไม่เสร็จเลย 555)
    Gatekeeper อันนี้แหละครับที่ตีความยากที่สุดแล้ว แปลตรงๆก็จะได้ว่า ผู้เฝ้าประตูนั่นเองครับ ทีนี้ปัญหาก็อยู่ที่ว่าประตูที่เขาปิดไว้นั้นมันหมายถึงอะไร แต่เท่าที่ผมลองคิดดูก็น่าจะเป็นการปิดกั้นสิ่งที่อยู่ในใจของเขาเองครับ ซึ่งในเพลง Polaroid ก็จะมีท่อนที่บอกประมาณว่า เขาเป็นคนไม่เปิดเผย เก็บงำทุกอย่างไว้คนเดียว ซึ่งถ้าตีความว่า เขาเป็นคนที่ชอบปิดบังทุกอย่างไว้ในใจ มันก็จะเข้ากันพอดิบพอดี 
     ตรงท่อนต่อไปที่บอกว่า เปิดผนึกหัวใจฉันให้ทีครับ แต่จริงๆแล้ว ผมคิดว่าท่อนที่บอกว่าเปิดผนึกหัวใจนี้ น่าจะหมายถึง ช่วยไขข้อข้องใจให้เขาทีว่า ตกลงแล้วความฝันของเขานั้นเป็นเรื่องจริงหรือเรื่องปลอมกันแน่ครับ เนี่ยแหละครับ ทำให้ผมไม่มั่นใจเท่าไหร่ ส่วนใครมีความคิดอะไรดีๆ ก็แนะมาได้เสมอเลยนะครับ 

[Chorus]
All I believe, Is it a dream?
That comes crashing down on me?
All that I own
Is it just smoke and mirrors?
I want to believe
But all that I own
Is it just smoke and mirrors?

ทุกอย่างที่เชื่อมั่น หรือมันเป็นเพียงฝัน
ฝันที่พัดผ่านมาเกยลงตรงหน้าฉัน
ทุกอย่างในกำมือ
หรือมันจะเป็นเพียงภาพลวงหลอกตา
ฉันเองก็อยากจะปักใจเชื่อ
ทว่าทุกอย่างในกำมือ
หรือมันจะเป็นเพียงแค่ภาพลวงหลอกตา
*** เท่าที่ตามอ่านสัมภาษณ์ของวงนี้นะครับ คือพวกเขาเองก็ไม่เคยคิดเลยว่า พวกเขาจะสามารถโด่งดัง มีชื่อเสียงได้ถึงขนาดนี้ จนแอบคิดว่าพวกเขานั้นไม่สมควรที่จะมายืนอยู่ ณ จุดๆนี้ครับ 
    มันเป็นความสับสนที่ว่า เมื่อสองปีที่แล้วยังเป็นแค่วงกะโหลกกะลา ไม่มีใครเคยรู้จัก แต่จู่ๆก็ดังเป็นพลุแตกจนหลายคนต้องมาห้อมล้อมให้ความสนใจ ได้แสดงในงานแกรมมี่ ได้เดินบนพรมแดงกระทบไหล่คนที่มีชื่อเสียง เรโนลด์ได้ให้สัมภาษณ์ว่า "There have been moments in the last year where we looked at each other and were like, 'We don't belong here,' " (คลิกเข้าไปอ่านบทความเต็มได้นะครับ)
    ความหมายของท่อนนี้ ก็คือเขาไม่รู้ว่าความฝันของเขา ความฝันที่มากองลงตรงหน้าเขานั้น มันเป็นจริงขึ้นมาหรือยัง ไอ้ชื่อเสียงมากมายที่พวกเขาได้รับมานั้น มันใช่ของจริง หรือเป็นแค่ของปลอมกันแน่ และท่อนนี้ก็ทำให้ผมนึกถึงอีกเพลง นั่นก็คือเพลง Gold ครับ (กดเข้าไอ่านดูได้ครับ ผมแปลไว้เเล้ว) ตรงท่อนที่บอกว่า ในเมื่อทุกอย่างที่เขาแตะต้อง นั่นได้แปรเปลี่ยนเป็นทองคำไปเสียหมด ซึ่งก็หมายถึงว่า ในช่วงที่เขาขาขึ้น จะหยิบจะจับอะไรก็กลายเป็นเงินเป็นทองไปเสียหมด แล้วเขานั้นจะสามารถไว้ใจใครได้บ้าง การได้อำนาจหรือชื่อเสียงของเขามานั้น ไม่ได้ทำให้เขามีความสุขเลยแม้แต่น้อย หนำซํ้ายังจะทำให้เขาไม่สบายใจ หวาดระแวงทุกอย่างไปเสียหมด :)

[Verse 2]
All that I've known, buildings of stone
Fall to the ground without a sound
This is my word; heart breaker, gatekeeper
I'm feeling far away, I'm feeling right there
I'm starting to cave, I'm losing my flame
I wanted your truth, but I wanted the pain
To disappear dream maker, life taker
Open up my mind

ตราบเท่าที่ฉันรู้ แม้กระทั่งปราสาทหิน
ร่วงระนาวลงสู่ผืนดิน ปราศจากซึ่งเสียงใด
นี่คือตัวตนของฉัน ผู้เหยียบยํ่าหัวใจ ผู้เก็บงำความลับไว้
ความรู้สึกอันแสนเหินห่าง ความรู้สึกอันแสนไกลโพ้น
ฉันกำลังระสํ่าระสาย ฉันกำลังจะหมดแรงสู้
ฉันต้องการความจริงจากเธอ แต่ฉันเองก็ต้องการให้ความเจ็บปวดนั้น
สิ้นสุดลงเสียที ผู้ลิขิตความฝัน ผู้พรากลมหายใจ
ช่วยไขข้อข้องใจฉันให้ที
*** ปราสาทหินที่พังลงมา โดยแทบไม่มีเสียง ก็น่าจะหมายถึง ชื่อเสียงนั่นแหละครับ เคยโด่งดังคับฟ้ามาตั้งนาน แต่เดี๋ยวเดียวก็มีตกกระป๋องได้ในชั่วพริบตาเดียวเหมือนกันครับ 
    ส่วนความจริงที่เขาต้องการ ก็น่าจะหมายถึง การไขข้อข้องใจให้เขานั่นเองครับ ว่าตกลงแล้วมันของจริงหรือของปลอมกันแน่ และตัวเขาเองก็เริ่มระสํ่าระสายบ้างเเล้ว ก็คงคล้ายๆกับปราสาทหินที่เริ่มสั่นสะเทือน ส่อเค้าให้เห็นถึงการพังทลายที่ใกล้เข้ามาแล้วนั่นเองครับ อีกทั้งเขาเริ่มหมดไฟแล้ว เขายังต้องการรับรู้ความจริงนั้นก็จริง แต่เขาเองก็ยังต้องการยุติความเจ็บปวดนั้นเสียที ก่อนที่จะไขข้อข้องใจนั้น ไม่รู้ว่าเขาจะสามารถทนมีชีวิตต่อไปได้หรือเปล่า และการยุติความเจ็บปวดนั้น ทำให้ผมนึกถึงความตายครับ ถ้าเห็นว่าผมผิดพลาดตรงไหน ก็ทักท้วงได้เลยนะครับ :)

[Chorus]
All I believe, Is it a dream?
That comes crashing down on me?
All that I own
Is it just smoke and mirrors?
I want to believe
But all that I own
Is it just smoke and mirrors?

ทุกอย่างที่เชื่อมั่น หรือมันเป็นเพียงฝัน
ฝันที่พัดผ่านมาเกยลงตรงหน้าฉัน
ทุกอย่างในกำมือ
หรือมันจะเป็นเพียงภาพลวงหลอกตา
ฉันเองก็อยากจะปักใจเชื่อ
ทว่าทุกอย่างในกำมือ
หรือมันจะเป็นเพียงแค่ภาพลวงหลอกตา
*** Smoke and mirrors = deception and confusion. ก็แปลว่าลวงหลอกตานั่นแหละครับ ติดเพลงนี้ตั้งนานก็เพราะไอ้สองท่อนนั้นเลยครับ ส่วนท่อนฮุกแปลง่ายและทำความเข้าใจได้ง่ายที่สุดแล้วครับ T.T
*** ขอแถมบทสัมภาษณ์ให้อ่านอีกนะครับ แต่ลองแปลกันเอาเองนะครับ พี่แกพูดได้ดีเลย :)
"It was weird, "Sermon says. "It was like, ‘Are you treating me this way because of who I am, or do you genuinely care about me as a person?’ Honestly, we still feel a little bit like outsiders when it comes to celebrity. It’s not something that interests any of us. We’re all pretty big music nerds. We would rather make music on our laptops than go to a raging party at 3 in the morning." (คลิกเข้าไปอ่านบทความเต็มได้เหมือนกันนะครับ)

Believe
I want to believe

ปักใจเชื่อ
ฉันเองก็อยากจะปักใจเชื่อ

[Chorus] + [Guitar Solo]
All I believe, Is it a dream?
That comes crashing down on me?
All that I own
Is it just smoke and mirrors?
I want to believe
But all that I own
Is it just smoke and mirrors?

ทุกอย่างที่เชื่อมั่น หรือมันเป็นเพียงฝัน
ฝันที่พัดผ่านมาเกยลงตรงหน้าฉัน
ทุกอย่างในกำมือ
หรือมันจะเป็นเพียงภาพลวงหลอกตา
ฉันเองก็อยากจะปักใจเชื่อ
ทว่าทุกอย่างในกำมือ
หรือมันจะเป็นเพียงแค่ภาพลวงหลอกตา

ความคิดเห็น

  1. ขอบคุณมากคะรอเพลงpolaroidอยู่นะคะ ปล.ใกล้ถึงวันจองตั๋วคอนเสริตแล้วนะคะ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. คอนฯ ที่ไทยเป็นไงบ้างครับ^^

      ลบ
  2. https://www.youtube.com/watch?v=1yyajKaGk4Y แปลเพลงนี้ให้หน่อยค่ะ

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น