วันพฤหัสบดีที่ 8 ธันวาคม พ.ศ. 2559

[แปลเพลงสากล] MILKY CHANCE - COCOON


>>> ฟังตอนแรกมันไม่ค่อยเพราะยังไงไม่รุ้ครับ แต่พอฟังไปเรื่อยๆ ก็ชักจะติดหูตรงท่อนที่ร้องว่า เอ อ้า แล้วครับ พอฟังยํ้าๆไปอีกหลายที ทีนี้แหละก็กลายเป็นอีกหนึ่งเพลงโปรดของผมไปเลย แถมความหมายก็ดีไม่น้อย :)

MILKY CHANCE - COCOON :. หนอนดักแด้

[Intro]
Eh-ah, eh-ah, eh-ah, eh-oh
Eh-ah, eh-ah, oh

[Verse 1]
I know that you must feel like facing
With ruin, facing with ruin
I messed it up as always, I'm afraid of losing, I'm afraid of losing
I made you thinking oh so wrong
I made you feeling the worst
And I don't how to get along
With myself when I'm weakened
When I'm weakened

ฉันรู้ว่าเธอนั้นรู้สึกประหนึ่งว่าต้องพบเจอ
กับความชิบหาย เผชิญหน้ากับความชิบหาย
ซึ่งฉันไม่วายคอยแส่หาเรื่องมาให้เธอ ฉันกำลังหวาดกลัวเหลือเกิน กลัวว่าถ้าต้องเสียเธอไป
ฉันทำให้เธอคิด ว่าผิดมหันต์
ฉันทำให้เธอต้องรู้กสึกเลวร้ายอย่างที่สุด
และฉันเองไม่รู้เลยว่า เธอจะเดินต่อไป
พร้อมกันกับฉัน คนที่อ่อนแอเช่นนี้ได้อย่างไร
คนที่อ่อนแอเช่นนี้ได้อย่างไร

[Chorus]
So let's go back to our cocoon
On the blackened afternoon
I see your heart is bleeding too
Let me bleed instead of you
So let's go back to our cocoon
On the blackened afternoon
I see your heart is bleeding too
Let me bleed instead of you
Let me bleed, let me bleed
Eh-ah, eh-ah
Let me bleed, let me bleed
Eh-ah, eh-ah
Instead of you

ฉะนั้น รีบกลับเข้ามาในรังดักแด้ของเราเถอะ
ไม่ต้องมองเห็นเดือนเห็นตะวัน
ฉันเห็นดวงใจของเธอเองก็ปวดร้าวเช่นกัน
มาให้ฉันรับความเจ็บปวดนั้นไว้เอง
ฉะนั้น รีบกลับเข้ามาในรังดักแด้ของเราเถอะ
ไม่ต้องมองเห็นเดือนเห็นตะวัน
ฉันเห็นดวงใจของเธอเองก็ปวดร้าวเช่นกัน
มาให้ฉันรับความเจ็บปวดนั้นไว้เอง
มาให้ฉันรับความเจ็บปวด มาให้ฉันรับความเจ็บปวด
มาให้ฉันรับความเจ็บปวด มาให้ฉันรับความเจ็บปวด
แทนที่เธอเอง
*** กลับเข้าไปในรังดักแด้หมายถึง การขอย้อนกลับไปในที่เราปลอดภัย ที่หลบกำบังภัยอะไรทำนองนั้นครับ ใครก็รู้ว่าหนอนดักแด้จะฟักเป็นผีเสื้อ(อย่าเถียงว่าฟักเป็นแมลงวันก็ได้นะครับ เราเลือกเอาความหมายดีๆ 555) ทีนี้เมื่อฟักเป็นผีเสื้อก็ออกจะดูสวยงาม แต่ตอนนี้ผีเสื้ออย่างเขาไม่ได้เป็นอย่างนั้นเลยไงครับ เขากลับอ่อนแอไร้เรี่ยวแรง เขาเลยชวนเธอกลับไปอยู่ในดักแด้เหมือนเดิม ซึ่งเป็นที่ที่ปลอดภัย ไม่ต้องเห็นเดือนเห็นตะวัน ไม่ต้องออกมาเผชิญหน้ากับอะไร ซึ่งที่ผมตีความประมาณนี้ เพราะท่อนต่อไปมีบอกว่า สิ่งที่พวกเขาต้องการคือการหลบหนี เพราะฉะนั้นผมเลยคิดว่าเขาคงไม่อยากฟักออกมาเป็นผีเสื้ออีกแล้วละมั้งครับ หรือไม่ก็คงแค่หลบไปชั่วคราว รอฟักเป็นผีเสื้อตัวใหม่ที่แข็งแรงและไฉไลกว่าเดิม :)

[Verse 2]
I've been always playing
Solid as I'm waving, solid as I'm waving
So I became a liar, I've been underrating
Overestimated
I made it really hard for you
Hard for you to love me
But there's so many things we could do
And all we need is escaping, escaping

ตลอดที่ผ่านมา ฉันแสร้งทำเป็นว่า
เข้มแข็ง ขณะที่ตัวฉันนั้นปลิดปลิว ทำเป็นเข้มแข็ง ขณะที่ตัวฉันนั้นปลิดปลิว
ฉันเลยเป็นแค่ไอ้หลอกลวง ฉันคาดหวังตัวเองไว้ตํ่าต้อย
ส่วนเธอก็คาดหวังฉันสูงไป
ฉันสร้างความลำบากให้เธอไว้มากมายเหลือเกิน
เกินกว่าที่เธอจะรักฉันลงได้
แต่ยังมีอีกตั้งหลายสิ่งที่เราพอจะทำได้
และสิ่งที่เราต้องการนั้นคือที่หลบภัย สถานที่หลบภัย

[Chorus]
So let's go back to our cocoon
On the blackened afternoon
I see your heart is bleeding too
Let me bleed instead of you
So let's go back to our cocoon
On the blackened afternoon
I see your heart is bleeding too
Let me bleed instead of you
Let me bleed, let me bleed
Eh-ah, eh-ah
Let me bleed, let me bleed
Eh-ah, eh-ah
Instead of you

ฉะนั้น รีบกลับเข้ามาในรังดักแด้ของเราเถอะ
ไม่ต้องมองเห็นเดือนเห็นตะวัน
ฉันเห็นดวงใจของเธอเองก็ปวดร้าวเช่นกัน
มาให้ฉันรับความเจ็บปวดนั้นไว้เอง
ฉะนั้น รีบกลับเข้ามาในรังดักแด้ของเราเถอะ
ไม่ต้องมองเห็นเดือนเห็นตะวัน
ฉันเห็นดวงใจของเธอเองก็ปวดร้าวเช่นกัน
มาให้ฉันรับความเจ็บปวดนั้นไว้เอง
มาให้ฉันรับความเจ็บปวด มาให้ฉันรับความเจ็บปวด
มาให้ฉันรับความเจ็บปวด มาให้ฉันรับความเจ็บปวด
แทนที่เธอเอง

[Refrain]
Eh-ah, eh-ah, oh
Eh-ah, eh-ah

[Chorus]
So let's go back to our cocoon
On the blackened afternoon
I see your heart is bleeding too
Let me bleed instead of you
So let's go back to our cocoon
On the blackened afternoon
I see your heart is bleeding too
Let me bleed instead of you
Let me bleed, let me bleed
Let me bleed, let me bleed
Let me bleed, now I will bleed
Instead of you

ฉะนั้น รีบกลับเข้ามาในรังดักแด้ของเราเถอะ
ไม่ต้องมองเห็นเดือนเห็นตะวัน
ฉันเห็นดวงใจของเธอเองก็ปวดร้าวเช่นกัน
มาให้ฉันรับความเจ็บปวดนั้นไว้เอง
ฉะนั้น รีบกลับเข้ามาในรังดักแด้ของเราเถอะ
ไม่ต้องมองเห็นเดือนเห็นตะวัน
ฉันเห็นดวงใจของเธอเองก็ปวดร้าวเช่นกัน
มาให้ฉันรับความเจ็บปวดนั้นไว้เอง
มาให้ฉันรับความเจ็บปวด มาให้ฉันรับความเจ็บปวด
มาให้ฉันรับความเจ็บปวด มาให้ฉันรับความเจ็บปวด
มาให้ฉันรับความเจ็บปวด แล้วฉันจะรับความเจ็บปวด
แทนที่เธอเอง

วันพุธที่ 7 ธันวาคม พ.ศ. 2559

[แปลเพลงสากล] ONEREPUBLIC - LET'S HURT TONIGHT


>>> เพราะมากครับ เพราะมากครับ เพราะมากครับ เป็นเพลงที่ผมชอบในอัลบั้มนี้ที่สุดแล้วครับ แถมยังเป็น
ซาวน์แทร็คของภาพยนตร์เรื่อง Collateral Beauty ด้วยครับ หนังเองก็น่าดูมากๆ :)

ONEREPUBLIC - LET'S HURT TONIGHT :. คืนนี้เรามารักกัน

[Verse 1]
When, when we came home
Worn to the bone
I told myself, "this could get rough"
And when, when I was off, which happened a lot
You came to me and said, "that's enough"

ตอนที่ ตอนที่เรากลับถึงบ้าน
สะบักสะบอมทั้งเนื้อตัว
ฉันบอกกับตัวเอง คราวนี้ต้องลำบากแน่ๆ
และตอนที่ ตอนที่ฉันไม่อยู่บ้าน ซึ่งส่วนใหญ่เป็นเช่นนั้น 
เธอเข้ามาหาฉัน แล้วพูดว่า พอกันเสียที
*** Worn to the bone = very exhausted from a lot of hard work. เพลียเพราะงานหนักครับ

[Pre-Chorus 1]
Oh, I know that this love is pain
But we can't cut it from out these veins, no

โอ้ ฉันรู้ว่า รักนี้เจ็บปวดแสนสาหัส
แต่เราก็มิอาจตัดมันขาดจากหลอดเลือดที่หล่อเลี้ยงเราได้

[Chorus 1]
So I'll hit the lights and you lock the doors
We ain't leaving this room 'til we both feel more
Don't walk away, don't roll your eyes
They say love is pain, well darling, let's hurt tonight
Ah-ooh-ooh, ah-ooh-ooh

ฉันจะเป็นคนเปิดไฟ ส่วนเธอนั้นเป็นคนปิดประตู
เราจะไม่ออกจากห้องนี้ จนกว่าเราจะใจเย็นกันมากกว่านี้
อย่ามาทำเป็นเดินหนี อย่ามากรอกลูกตาใส่กัน
ว่ากันว่ารักนั้นแสนเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน
*** Hit the lights  มันแปลได้ทั้งสองอย่างเลยครับ ทั้งเปิดและปิดไฟ โอเค คราวนี้มันก็แปลได้สองแง่สองง่ามเหมือนกันแฮะ(ก็ท่อนแรกที่เขาบอกว่าเขามักไม่อยู่บ้านไงครับ ท่อนนี้อาจจะแปลว่าปิดประตูแล้วปิดไฟก็ได้) แต่ผมค่อนไปทางการปิดประตูแล้วเปิดไฟคุยหรือเคลียร์กันมากกว่าครับ 555
*** แล้วต่อไปท่อนที่บอกว่า "จนกว่าเราจะรู้สึกมากกว่านี้" ผมก็สงสัยว่าแล้วมันจะรู้สึกอะไรกันละทีนี้ อันนี้ผมอาจจะคิดมากไปเองนะครับ แต่จากที่เขาบอกว่า ล็อกประตูคุยกันและจะไม่ยอมออกมา ผมนึกถึงคำว่า Grounded ที่แปลว่ากักบริเวณครับ(ล็อกประตูไว้ให้ทบทวนความผิดของกันและกัน) แต่ทีนี้คำว่า Grounded มันก็แปลได้อีกความหมายด้วย ซึ่งก็คือ Someone who is grounded makes good decisions and does not say or do stupid things. แปลว่า ตัดสินใจได้ดี ไม่พูด และไม่ทำสิ่งที่งี่เง่าครับ ผมเลยขอแปลไปว่า จนกว่าเราจะใจเย็นกันมากกว่านี้ แต่นั่นแหละ ผมอาจจคิดมากไปเองก็ได้ครับ :)

[Verse 2]
When, when you came home
Worn to the bone
I told myself, "this can get rough"

ตอนที่ ตอนที่เรากลับถึงบ้าน
สะบักสะบอมทั้งเนื้อตัว
ฉันบอกกับตัวเอง ครั้งนี้ต้องลำบากแน่ๆ

[Pre-Chorus 2]
Oh, I know you're feeling insane
Tell me something that I can explain, oh

โอ้ ฉันรู้ว่าเธอกำลังบ้าคลั่ง
บอกอะไรฉันมาสักอย่างที่สามารถอธิบายได้

[Chorus 2]
I'll hit the lights and you lock the doors
Tell me all of the things that you couldn't before
Don't walk away, don't roll your eyes
They say love is pain, well darling, let's hurt tonight
If this love is pain, well darling, let's hurt, oh tonight
Ah-ooh-ooh, ah-ooh-ooh

ฉันจะเป็นคนเปิดไฟ ส่วนเธอนั้นเป็นคนปิดประตู
เผยใจต่อฉันมาทุกสิ่งที่เธอไม่เคยบอกให้ฉันรู้มาก่อน
อย่ามาทำเป็นเดินหนี อย่ามากรอกลูกตาใส่กัน
ว่ากันว่ารักนั้นเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน
ถ้าหากรักนี้คือความเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน

[Outro]
So you hit the lights and I'll lock the doors
Let's say all of the things that we didn't before
I won't walk away, won't roll my eyes
They say love is pain, well darling, let's hurt tonight
If this love is pain, then honey let's love tonight

ฉันจะเป็นคนเปิดไฟ ส่วนเธอนั้นเป็นคนปิดประตู
เผยใจต่อกันทุกสิ่งที่เราต่างไม่เคยรับรู้กันมาก่อน
อย่ามาทำเป็นเดินหนี อย่ามากรอกลูกตาใส่กัน
ว่ากันว่ารักนั้นเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน
ถ้าหากรักนี้คือความเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน

วันอังคารที่ 29 พฤศจิกายน พ.ศ. 2559

[แปลเพลงสากล] IMAGINE DRAGONS - LEVITATE


>>> กลับมาทำเพลงเสียที คิดถึงจะแย่ เพลงเพราะใช้ได้เลยครับ เห็นบอกว่ากำลังทำอัลบั้มที่สามอยู่ ทางนี้ก็จะรออย่างใจจดใจจ่อ รอฟัง รอแปลเลยครับ ปีหน้าจองคิวแปลไว้ให้โดยเฉพาะเลยครับวงนี้ 555

IMAGINE DRAGONS - LEVITATE :. ลอยละล่อง

[Verse 1]
There's so much on my mind
I don't know where to start
There's that light in your eye filling up the dark
Though, I lost myself
I know it's not the end
You're my shooting star
You make my heart ascend

สิ่งต่างๆ ต่างถาโถมเข้ามาในหัวของฉัน
จนฉันไม่รู้จะเริ่มจากตรงไหนดี
แต่ยังมีแสงสว่างจากดวงตาของเธอ คอยสาดส่องไล่ความมืดมิดนั้น
ถึงแม้ฉันจะหมดแรงลง
แต่ฉันรู้ดีว่า มันยังไม่ใช่จุดจบ
เธอคือความหวังเดียวของฉัน
เธอพาดวงใจของฉันลอยละล่องขึ้นไป
*** ผมขอแปลไปอย่างนี้ก็แล้วกันนะครับ เวลาเห็นดาวตก เราก็ต้องอฐิษฐานใช่ไหมครับ ผมเลยตีความไปว่า เธอคือความหวังของเขาไงครับ แปลไปตรงๆว่า เธอคือดาวตกของฉัน แล้วมันหงุดหงิดตัวเองครับ 555

[Chorus]
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
Just levitate, just levitate

เพียงลอยละล่อง ลอยละล่องเหนือขึ้นไป

[Verse 2]
I know that we're far from where we need to be
But the world wasn't made in just one day
Though our journey's long, I know our love is strong
You're my shooting star
We're flying higher babe

ฉันรู้ดีว่า เรายังห่างไกลจากจุดหมายที่เราตั้งไว้เสียเหลือเกิน
แต่ใช่ว่าโลกใบนี้จะถูกรังสรรค์ขึ้นมาเพียงวันเดียว
แม้การเดินทางของเรายังอีกยาวไกล แต่ฉันรู้ว่ารักของเราหนักแน่นเพียงใด
เธอคือความหวังเดียวของฉัน
เรากำลังโบยบินเหนือขึ้นไปด้วยกัน ที่รัก

[Chorus]
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
Just levitate, just levitate
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la
Just levitate, just levitate

เพียงลอยละล่อง ลอยละล่องเหนือขึ้นไป

[Bridge]
When I'm stuck in the middle of hell and faith
And I don't know where to turn
To bend my mind as the silver gate
You lead me on my way

ยามที่ฉันชะงักอยู่ตรงกลางระหว่างขุมนรกและศรัทธา
และฉันไม่รู้แม้ทิศทางจะหันเดิน
เบนเข็มมุมมองความคิดของฉันให้ถูกทาง
เธอคือผู้ชี้ทางของฉัน
*** ผมขอแปลไปแบบนี้นะครับ ผมลองค้นเรื่องประตูเงินดูแล้วครับ ซึ่งมันซับซ้อนพอสมควรเลย(ไม่กล้าแปลให้อ่าน เพราะเยอะและยากพอสมควรครับ ถ้าอยากอ่าน แน่นอนว่าเป็นภาษาอังกฤษครับ ยังไงลองเข้าไปอ่านดูในบทความนี้นะครับ Silver Gate and Golden Gate)

(Oooooo)

[Chorus]
(Oooooo)
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
Just levitate, just levitate
(Oooooo)

เพียงลอยละล่อง ลอยละล่องเหนือขึ้นไป

[Outro]
Just levitate, just levitate
(Ooooooo)
Just levitate, just levitate

เพียงลอยละล่อง ลอยละล่องเหนือขึ้นไป

วันเสาร์ที่ 26 พฤศจิกายน พ.ศ. 2559

[แปลเพลงสากล] LA LA LAND - CITY OF STARS


>>> เพราะมากครับ ไม่นึกว่าไรอัน กับเอ็มม่าจะมีเสียงร้อง และร้องเพลงได้เพราะขนาดนี้ รอดูหนังเรื่องนี้ครับ เห็นว่าเป็นตัวเต็งคว้ารางวัลออสก้าร์เสียด้วย แถมผู้กำกับก็เป็นผู้กำกับจากวิปแลชนั่นเองครับ น่าดูๆ :)

RYAN GOSLING, EMMA STONE - CITY OF STARS :. นครดารา

[Ryan]
City of stars,
Are you shining just for me?
City of stars,
There's so much that i can't see.

นครแห่งดารา
เธอส่องสว่างสำหรับฉันผู้เดียวหรือเปล่า
นครแห่งดารา
อีกตั้งมากมายที่ฉันไม่อาจมองเห็นได้

Who knows,
I felt it from the first embrace
I shared with you...

ใครเล่าจะรู้
ฉันสัมผัสได้ ตั้งแต่อ้อมกอดแรก
คราวที่กอดกับเธอ

[Emma]
That now
Our dreams,
They've finally come true.

ณ ตอนนี้
ความฝันของเรานั้น
สุดท้ายก็เป็นจริงเสียที

City of stars,
Just one thing everybody wants.

นครแห่งดารา
เพียงสิ่งเดียวที่ใครต่างหมายปอง

There in the bars,
and through the smokescreen of the crowded restaurants,
It's love,
Yes, all we're looking for is love
From someone else...

ภายในลูกกรงนั้น
และผ่านควันโขมงของภัตตาคารที่หนาแน่นไปด้วยฝูงชน
นั่นคือรัก
ใช่ ทั้งหมดทั้งมวลที่เราตามหาคือรัก
จากใครสักคนหนึ่ง

[Ryan-Emma]
- A rush,
- A glance,
- A touch,
- A dance,

ต้องใจ
ปรายตา
คว้าหมับ
เริงระบำ

[Together]
To look in somebody's eyes,
To light up the skies,
To open the world and send me reeling,
A voice that says, I'll be here, and you'll be alright.

จ้องมองนัยน์ตาของใครสักคนหนึ่ง
เปิดฟ้าให้โล่งโปร่งใส
เปิดโลกอันกว้างใหญ่ แล้วพาชีวิตฉันให้ปั่นป่วน
คำปลอบประโยนเช่นว่า ฉันจะอยู่ตรงนี้ แล้วเธอไม่ต้องห่วง
*** Reel = to move with great irregularity and unsteadiness. แต่คำๆนี้ เท่าที่ค้นมาก็เจอที่แปลว่า การเต้นพื้นเมืองที่สก็อตแลนด์ได้เหมือนกันนะครับ ก็เข้ากับตีมหนังดี
*** ผมไม่แน่ใจนะครับ แต่คงประมาณว่า มีคนที่เข้ามาในชีวิตของเรา แล้วเปิดโลกใบใหม่ให้กับเรา ให้เราได้ออกไปผจญภัยกับสิ่งใหม่ๆ(ท่อนที่บอกว่าเสียหลัก โคลงเคลง) แต่เราก็ยังมีใครคนนั้นที่คอยพูดว่า "ฉันจะอยู่ตรงนี้ รับรองไม่ต้องห่วง" :)  

I don't care if I know
Just where I will go
'Cause all that I need, this crazy feeling,

ฉันไม่สนหรอก หากฉันรู้แล้วว่า
จุดหมายคือแห่งหนใด
เพราะทั้งหมดที่ฉันต้องการ คือความรู้สึกพิลึกพิลั่นนี้

Ra-ta-tat of my heart -

ใจฉันที่ระรัวลั่นดัง

[Ryan]
I think I want it to stay.

ฉันคิดว่าอยากให้เป็นอย่างนี้เรื่อยไป

City of stars,
Are you shining just for me?
City of stars,

นครแห่งดารา
เธอส่องสว่างสำหรับฉันผู้เดียวหรือเปล่า
นครแห่งดารา

[Emma]
You never shined so brightly.

เธอไม่อาจส่องสว่างได้สุกสกาวเพียงนั้นหรอก

[แปลเพลงสากล] THE WEEKND - I FEEL IT COMING


>>> เพราะดีครับ เพลงนี้ผมก็ชอบเหมือนกัน ตั้งใจจะแปลไว้แล้วเหมือนกัน แล้วพอดีก็มีคนส่งข้อความมาให้แปลเหมือนครับ ก็แปลให้แล้วนะครับ ตรงใจกันเลย ส่วนความหมายทุกคนอ่านก็น่าจะเข้าใจเองนะครับ :)

THE WEEKND - I FEEL IT COMING :. เดี๋ยวเดียวก็เสร็จแล้ว

[Verse 1: The Weeknd]
Tell me what you really like
Baby I can take my time
We don't ever have to fight
Just take it step-by-step
I can see it in your eyes
Cause they never tell me lies
I can feel that body shake
And the heat between your legs

ตอบฉันมาว่าเธอถูกใจท่าไหน
คนดี ฉันสละเวลาให้ได้เสมอ
เราไม่จำเป็นต้องลงไม้ลงมือ
ก็ทำช้าๆ ค่อยๆเป็น ค่อยๆไป
แค่มองตาเธอ ฉันก็รู้หมดแล้ว
เพราะดวงตานั้นไม่เคยหลอกลวง
ฉันสัมผัสได้ ถึงร่างกายที่สั่นเทา
อีกทั้งความร้อนเร่าตรงหว่างขาเธอ

[Pre-Hook: The Weeknd]
You've been scared of love and what it did to you
You don't have to run, I know what you've been through
Just a simple touch and it can set you free
We don't have to rush when you're alone with me

เธอหวาดกลัวความรักมานาน รักหนอรักช่างทำกับเธอ
เธอไม่จำเป็นต้องหลบหนี ที่ผ่านมา ฉันเข้าใจเธอดี
แค่แตะเนื้อต้องตัวกันนิดเดียว แล้วเธอก็จะถูกปลดปล่อย
ไม่เห็นจำเป็นต้องรีบร้อนเลย เธอกับฉันได้อยู่ด้วยกันแล้วทั้งที

[Hook: The Weeknd + Daft Punk]
I feel it coming, I feel it coming, babe
I feel it coming, I feel it coming, babe
I feel it coming, I feel it coming, babe
I feel it coming, I feel it coming, babe

เดี๋ยวเดียวก็เสร็จแล้ว เดี๋ยวเดียวก็เสร็จแล้ว คนดี 
*** ผมขอแปลไปอย่างนี้ก็แล้วกันนะครับ ไม่รู้จะแปลเป็นไทยไงดี สำหรับผมแล้วเวลาแปลเพลงที่มีเนื้อหาทำนองนี้ ผมมักจะตั้งโจทย์ให้ตัวเองไม่แปลจนมันหยาบโลนเกินไปนะครับ อ้อมๆได้ยิ่งดี อย่างน้อยๆ ก็เอาพอหอมปากหอมคอ พูดตรงๆ มันก็กระดากปากนั่นแหละครับ ผมไม่ได้กร้านพอที่จะแปลได้ห่ามอะไรขนาดนั้น 555

[Verse 2: The Weeknd]
You are not the single type
So baby, this the perfect time
I'm just trying to get you high
And faded off this touch
You don't need a lonely night
So baby, I can make it right
You just got to let me try
To give you what you want

ใช่ว่าเธอนั้นไม่มีเจ้าข้าวเจ้าของ
ฉะนั้น คนดี เวลานี้ช่างเหมาะเจาะ
ฉันแค่พยายามหยิบยื่นความสุขให้เธอ
และจบสิ้นกันเพียงแค่ตรงนี้
เธอไม่คู่ควรกับคํ่าคืนที่เดียวดาย
ฉะนั้น คนดี ฉันคนนี้ทำให้เธอได้
เธอแค่ต้องปล่อยให้ฉันลงมือ
สนองความต้องการนั้นให้กับเธอ
*** ใจดีจริงๆ สวมบทเป็นผู้มีจิตอาสา จิตใจโอบอ้อมอารีย์ต่อนารีทั่วหล้า 555

[Pre-Hook: The Weeknd]
You've been scared of love and what it did to you
You don't have to run, I know what you've been through
Just a simple touch and it can set you free
We don't have to rush when you're alone with me

เธอหวาดกลัวความรักมานาน รักหนอรักช่างทำกับเธอ
เธอไม่จำเป็นต้องหลบหนี ที่ผ่านมา ฉันเข้าใจเธอดี
แค่แตะเนื้อต้องตัวกันนิดเดียว แล้วเธอก็จะถูกปลดปล่อย
ไม่เห็นจำเป็นต้องรีบร้อนเลย เธอกับฉันได้อยู่ด้วยกันแล้วทั้งที

[Hook: The Weeknd + Daft Punk]
I feel it coming, I feel it coming, babe
I feel it coming, I feel it coming, babe
I feel it coming, I feel it coming, babe
I feel it coming, I feel it coming, babe

เดี๋ยวเดียวก็เสร็จแล้ว เดี๋ยวเดียวก็เสร็จแล้ว คนดี 

[Pre-Hook: The Weeknd]
You've been scared of love and what it did to you
You don't have to run, I know what you've been through
Just a simple touch and it can set you free
We don't have to rush when you're alone with me

เธอหวาดกลัวความรักมานาน รักหนอรักช่างทำกับเธอ
เธอไม่จำเป็นต้องหลบหนี ที่ผ่านมา ฉันเข้าใจเธอดี
แค่แตะเนื้อต้องตัวกันนิดเดียว แล้วเธอก็จะถูกปลดปล่อย
ไม่เห็นจำเป็นต้องรีบร้อนเลย เธอกับฉันได้อยู่ด้วยกันแล้วทั้งที

[Hook: The Weeknd + Daft Punk]
I feel it coming, I feel it coming, babe
I feel it coming, I feel it coming, babe
I feel it coming, I feel it coming, babe
I feel it coming, I feel it coming, babe
I know what you feel right now

เดี๋ยวเดียวก็เสร็จแล้ว เดี๋ยวเดียวก็เสร็จแล้ว คนดี 
ฉันเข้าใจความรู้สึกของเธอตอนนี้ดี 

[Outro: Daft Punk]
I feel it coming, babe
I feel it coming, babe
I feel it coming, babe
I feel it coming, babe

เดี๋ยวเดียวก็เสร็จแล้ว คนดี