[แปลเพลงสากล] IMAGINE DRAGONS - WHATEVER IT TAKES


>>> เพราะมากครับ เพราะมากครับ เพราะมากครับ อัลบั้มที่สามนี่เปิดตัวมาได้ยอดเยี่ยมมากเลยครับ คอนเซ็ปอัลบั้มใหม่มันช่างน่าตื่นเต้น สามเพลงที่ปล่อยออกมาไม่ซํ้าแนวกันเลย ทำให้ยิ่งปลื้มเข้าไปใหญ่ เริ่มคาดหวังว่ามันจะเจ๋งเท่าๆ อัลบั้มแรกแล้วครับ 555 สามเพลงที่ปล่อยมา ผมชอบเพลงนี้ที่สุดครับ :)

IMAGINE DRAGONS - WHATEVER IT TAKES :. ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่

[Verse 1]
Falling too fast to prepare for this
Tripping in the world could be dangerous
Everybody circling, it's vulturous
Negative, nepotist
Everybody waiting for the fall of man
Everybody praying for the end of times
Everybody hoping they could be the one
I was born to run, I was born for this

ระนาวร่วง ไม่ทันได้ตั้งตัว
ท่องไปบนโลกใบนี้ ช่างแสนอันตราย
เหล่าผู้คน ต่างจับจ้อง มุ่งปองร้าย
เป็นอริ เล่นพรรคเล่นพวก
เหล่าผู้คน ต่างเฝ้ารอ ผู้พลาดพลั้ง
เหล่าผู้คน ต่างสวดมนต์ แด่วาระสุดท้าย
เหล่าผู้คน ต่างวาดหวัง เพียงหนึ่งเดียวเท่านั้น
ผมเกิดมาเพื่อฝ่าฟัน ผมเกิดมาเพื่อสิ่งนี้

[Pre-Chorus]
Whip, whip
Run me like a race horse
Pull me like a ripcord
Break me down and build me up
I wanna be the slip, slip
Word upon your lip, lip
Letter that you rip, rip
Break me down and build me up

หวด ฟาด
ไล่ควบผม เช่นในสนามแข่งม้า
กระชากผม เช่นกระตุกเชือกโดดร่ม
โค่นผมลงและยันให้ผมหยัดยืนขึ้น
ผมอยากจะเป็นเพียงแค่เศษกระดาษ
เป็นลมปากที่คุณถ่มนํ้าลาย
เป็นจดหมายที่ถูกคุณขยําขยี้
โค่นผมลงและยันให้ผมหยัดยืนขึ้น
*** ทำไมแปลตรงท่อนฟาดๆ ควบๆ แล้วมันแหม่งๆ แฮะ 555

[Chorus]
Whatever it takes
'Cause I love the adrenaline in my veins
I do whatever it takes
'Cause I love how it feels when I break the chains
Whatever it takes
You take me to the top
I'm ready for whatever it takes
'Cause I love the adrenaline in my veins
I do what it takes

ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
เพราะผมหลงรักอดรีนาลีนที่หลั่งไหลในเส้นเลือด
ผมจะทำ ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
เพราะผมหลงไหลความรู้สึก ยามที่ได้ทลายโซ่ตรวน
ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
พาผมขึ้นไปยังจุดสูงสุด
ผมพร้อมแล้ว ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
เพราะผมหลงรักอดรีนาลีนที่หลั่งไหลในเส้นเลือด
ผมจะทำ ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่ 

[Verse 2]
Always had a fear of being typical
Looking at my body feeling miserable
Always hanging on to the visual
I wanna be invisible
Looking at my years like a martyrdom
Everybody needs to be a part of 'em
Never be enough, I'm the prodigal son
I was born to run, I was born for this

มักจะรู้สึกกลัวกับการต้องทำตามแบบฉบับ
มองมายังสารรูปของตัวเอง ช่างน่าสังเวชใจ
ให้ความสำคัญกับรูปลักษณ์ภายนอกเสมอ
อยากจะหายตัวให้มันรู้แล้วรู้รอดไป
ย้อนดูปีที่ผ่านมาของตัวเอง ช่างหนักหนาสาหัส
ทุกคนต้องการจะเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งเหล่านั้น
ไม่เคยรู้จักคำว่าพอ ผมมันไอ้ลูกนอกคอกยังไม่รู้สำนึก
ผมเกิดมาเพื่อฝ่าฟัน ผมเกิดมาเพื่อสิ่งนี้
*** Prodigal sona man or boy who has left his family in order to do something that the family disapprove of and has now returned home feeling sorry for what he has done. ก็เหมือนที่ผมเคยอธิบายไปหลายเพลงแล้วครับ ในครอบครัวเรย์โนลด์ แดนเป็นคนเดียวที่แหกทุกอย่าง พ่อแม่พี่น้องเรียนหนังสือสูงๆ ต่างประกอบอาชีพเป็นแพทย์ เป็นทนายกันหมด มีเพียงเจ้าแดนที่กลายมาเป็นนักร้องอยู่คนเดียวไงครับ :)

[Pre-Chorus]
Whip, whip
Run me like a race horse
Pull me like a ripcord
Break me down and build me up
I wanna be the slip, slip
Word upon your lip, lip
Letter that you rip, rip
Break me down and build me up

หวด ฟาด
ไล่ควบผม เช่นในสนามแข่งม้า
กระชากผม เช่นกระตุกเชือกโดดร่ม
โค่นผมลงและยันให้ผมหยัดยืนขึ้น
ผมอยากจะเป็นเพียงแค่เศษกระดาษ
เป็นลมปากที่คุณถ่มนํ้าลาย
เป็นจดหมายที่ถูกคุณขยําขยี้
โค่นผมลงและยันให้ผมหยัดยืนขึ้น

[Chorus]
Whatever it takes
'Cause I love the adrenaline in my veins
I do whatever it takes
'Cause I love how it feels when I break the chains
Whatever it takes
You take me to the top
I'm ready for whatever it takes
'Cause I love the adrenaline in my veins
I do what it takes

ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
เพราะผมหลงรักอดรีนาลีนที่หลั่งไหลในเส้นเลือด
ผมจะทำ ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
เพราะผมหลงไหลความรู้สึก ยามที่ได้ทลายโซ่ตรวน
ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
พาผมขึ้นไปยังจุดสูงสุด
ผมพร้อมแล้ว ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
เพราะผมหลงรักอดรีนาลีนที่หลั่งไหลในเส้นเลือด
ผมจะทำ ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่ 

[Bridge]
Hypocritical, egotistical
Don't wanna be the parenthetical, hypothetical
Working onto something that I'm proud of, out of the box
An epoxy to the world and the vision we've lost
I'm an apostrophe
I'm just a symbol to remind you that there's more to see
I'm just a product of the system, a catastrophe
And yet a masterpiece, and yet I'm half-diseased
And when I am deceased
At least I go down to the grave and die happily
Leave the body of my soul to be a part of me
I do what it takes

ปากว่าตาขยิบ ไม่สนใจใครหน้าไหน
ไม่ต้องการจะเป็นคำพูดในกรอบวงเล็บ หรือข้อสมมติฐานใดๆ
เพียงทุ่มเทให้กับสิ่งที่ผมนั้นภาคภูมิใจ ไร้ซึ่งการตีกรอบ
ตัวเชื่อมประสานให้คนทั้งโลก และมุมมองที่เราต่างตกหล่นไป
ผมก็คือเครื่องหมายลูกนํ้า
เป็นสัญลักษณ์ที่คอยยํ้าเตือนใจพวกคุณว่า ยังมีอีกตั้งหลายสิ่งรอคอยคุณอยู่
ผมก็แค่ผลผลิตหนึ่งของระบบที่เรียกว่าความย่อยยับฉิบหาย
แต่ก็ยังถูกรังสรรค์ได้อย่างดีที่สุด ถึงกระนั้นก็ยังเป็นแค่ครึ่งผีครึ่งคน 
และยามที่ผมได้สิ้นใจลง
อย่างน้อยที่สุด ผมก็ได้ลงสู่สุสานและนอนตายตาหลับ
เหลือเพียงร่างกายแห่งจิตวิญญาณ ทิ้งไว้เป็นส่วนหนึ่งของผม
ผมจะทำ ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่ 
*** ยอมรับตามตรงว่าสองบรรทัดแรก ผมตีความไม่ออกจริงๆครับ แปลยากสัส T.T

[Chorus]
Whatever it takes
'Cause I love the adrenaline in my veins
I do whatever it takes
'Cause I love how it feels when I break the chains
Whatever it takes
You take me to the top
I'm ready for whatever it takes
'Cause I love the adrenaline in my veins
I do what it takes

ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
เพราะผมหลงรักอดรีนาลีนที่หลั่งไหลในเส้นเลือด
ผมจะทำ ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
เพราะผมหลงไหลความรู้สึก ยามที่ได้ทลายโซ่ตรวน
ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
พาผมขึ้นไปยังจุดสูงสุด
ผมพร้อมแล้ว ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่
เพราะผมหลงรักอดรีนาลีนที่หลั่งไหลในเส้นเลือด
ผมจะทำ ไม่ว่าอย่างไรก็ตามแต่

ความคิดเห็น

  1. แปลเท่มากๆ ชอบการเปรียบเทียบ เพลงแต่ละเพลงแสดงออกถึงแนวคิดของเค้ามากๆ โอ้ยดีงาม

    ตอบลบ
  2. เพราะมากกกกครับ ขอบคุณมากๆครับ





    ตอบลบ
  3. ไม่ระบุชื่อ20 ตุลาคม 2560 เวลา 17:47

    ท่อน bridge เนื้อเพลงผิดอยู่ครับ

    ตอบลบ
  4. Hypocritical, egotistical
    Don't wanna be the parenthetical, hypothetical

    ถ้าเป็นผมแปล จะแปลว่า

    พวกหน้าไหว้หลังหลอก หลงตัวเอง
    ไม่ได้ต้องการจะเป็นพวกสอดรู้สอดเห็น พวกขี้สงสัย ( เพราะมันจะรีเฟอไปถึงประโยคต่อไป )
    แค่ต้องการจะทำบางอย่างที่ฉันภูมิใจ ไร้กรอบ ไร้กฏเกณฑ์
    เพื่อเชื่อมต่อ สมาน โลกและวิสัยทัศน์ที่เราทำมันหายไป

    aposthophe ตรงนี้น่าจะแปลว่า การเพ้อ พูดถึงคนที่ตายไปแล้ว

    ถ้าให้แปลสวย ๆ หน่อย น่าจะแปลว่า ฉันเป็นพวกที่ชอบพูดกับต้วเอง

    ที่เหลือก็ตามนั้นเลย

    ถูกผิด ขออภัยด้วยเน้อ

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น