[แปลเพลงสากล] PANIC! AT THE DISCO - DEATH OF A BACHELOR


>>> เพราะชิบหายวายวอด งานเนี้ยบ ละเมียดละไม ไพเราะเพราะพริ้งเสียเหลือเกินครับ ชอบชิบหาย :)

PANIC! AT THE DISCO - DEATH OF A BACHELOR :. สิ้นใจ

[Verse 1]
Do I look lonely?
I see the shadows on my face
People have told me I don't look the same
Maybe I lost weight
I'm playing hooky, with the best of the best 
Put my heart on my chest so you can see it too

นี่ฉันดูหัวเดียวกระเทียมลีบขนาดนั้นเชียวหรือ
เงาของผู้คนที่ผ่านหน้าฉันไปคนแล้วคนเล่า
บ้างก็เคยทักถามฉันว่า ฉันนั้นดูไม่เหมือนคนเก่า
อาจเป็นเพราะว่าฉันนั้นได้ปล่อยวาง
ได้หลบไปพักหายใจหายคอ กับเธอผู้แสนพิเศษคนนี้ 
วางดวงใจทาบลงบนหน้าอกนี้ ให้เธอได้เล็งเห็นมันอย่างชัดแจ้ง
*** Play hookyBe absent from school or some other obligation without permission. แปลประมาณว่าหายหน้าหายตาไปเลย โดยไม่บอกไม่กล่าว ส่วนท่อนด้านบน ถ้าผมให้แปลตรงๆไปว่า อาจเป็นเพราะนํ้าหนักผมลดเนี่ย มันพิลึกดี ผมเลยว่ามันไม่น่าจะใช่ น่าจะหมายถึงภาระที่ลดลงไป จากการหนีปัญหาของเขาเสียมากกว่า ก็คือท่อนนี้ที่เขา หนีทุกสิ่งทุกอย่างไปพึ่งพิงคนพิเศษของเขาไงครับ :)
*** อีกอย่างผมเองก็เห็นด้วยกับเว็บจีเนียสที่บอกว่า ท่อนนี้น่าจะสามารถตีความถึงการตัดพ้อเรื่องวงของเบร็นดอนเองด้วยแหละครับ เนื่องจากสมาชิกในวงเล่นขอออกกันเป็นว่าเล่น จนตอนนี้ไม่น่าจะเรียกว่าเป็นวงละ เพราะเหลือกันอยู่แค่สองคน จริงๆก็เห็นพี่แกบ่นไว้ ตั้งแต่เพลง This is gospel โน่นแล้วละครับ เป็นใครก็ต้องมีน้อยใจแหละครับ ผมเองก็ไม่อยากให้วงนี้ยุบหายไปเหมือนกัน T.T

[Refrain]
I'm walking the long road, watching the sky fall
The lace in your dress tangles my neck, how do I live?

ชีวิตของฉันนั้นผ่านมาไกลเหลือเกิน เฝ้ามองแผ่นฟ้าลาลับเป็นคราสุดท้าย
ด้วยลายลูกไม้บนชุดของเธอ มันเลื้อยพันคอฉันไว้ จะไม่ให้ฉันขาดใจตายได้อย่างไร
*** เท่าที่ผมลองค้นดูนะครับ ซึ่งเขาเถียงกันไว้เยอะเลยว่ามันหมายความว่าอย่างไร แต่ผมขอมักง่ายเลือกเอามาแค่ความเห็นนี้นะครับ เพราะแปลตามนี้แล้วมันจะเข้าล็อกพอดี (ถ้าใครสนใจกดอ่านต่อได้นะครับ)
SkyfallTo me, the expression "The sky is falling" means a huge disaster, one that shakes up everything. I'm American, though. ประมาณว่าดูตะวันตกดินรํ่าลาความโสดเป็นครั้งสุดท้ายน่ะครับ
*** มันเปรียบเทียบได้ถึงใจผมมากเลยครับ ชุดลายลูกไม้ ฉากแต่งงานใช่ไหมละครับ ประมาณเจ้าบ่าวเห็นเจ้าสาวเปิดตัวในชุดแต่งงานเป็นครั้งแรก แล้วปานจะขาดใจตายอะไรทำนองนั้นละมั้งครับ :)

[Chorus]
The death of a bachelor
Letting the water fall
The death of a bachelor
Seems so fitting for
Happily ever after
How could I ask for more?
A lifetime of laughter
At the expense of the death of a bachelor

ชายโสดผู้นี้ได้ดับสิ้นลงแล้ว
ให้นํ้าตามันหลั่งพรั่งพรูมา
ชายโสดผู้นี้ได้ดับดิ้นลงแล้ว
ช่างคุ้มค่าแก่การสละสิ้น
ความสุขสมชั่วนิจนิรันดร์
จะให้ฉันร้องขอสิ่งใดเกินกว่านี้
ชีวิตที่ล้นปรี่ด้วยสุขสันต์
หากมันจะต้องแลกมาด้วย ซึ่งการพลัดพรากความโสดนี้ก็เห็นที 
*** ความโสดของเขาได้จบสิ้นลง เพราะว่าเขาเข้าพิธีวิวาห์ไงครับ ส่วนไอ้ที่บอกว่าปล่อยให้สายนํ้าไหลบ่าลงมา นี่ผมก็ไม่แน่ใจนะครับ ประมาณว่าเวลาเล่นนํ้าตกแล้วไปยืนใต้นํ้าตกละมั้งครับ มันเย็นสดชื่นดีนะครับ แลดูว่ามันจะไม่เกี่ยวกันเลยนะเนี่ย ใครที่รู้จริงวานบอกทีนะครับ 555
*** ขอแก้ตามลูกเพจนะครับ เขาเสนอว่าน่าจะเป็นนํ้าตา ผมเองก็ว่าเข้าท่าดี ก็ขอเอาตามเขาเลยนะครับ :)

[Verse 2]
I'm cutting my mind off
It feels like my heart is going to burst
Alone at a table for two and I just wanna be served
And when you think of me am I the best you've ever had?
Share one more drink with me, smile even though you're sad

ฉันเองก็พยายามจะข่มใจ
ประหนึ่งว่าดวงใจของฉันนั้นพร้อมจะระเบิดออกมาอยู่เต็มที
เขาว่ากันว่า นํ้าตาลมาวางอยู่ข้างมด แล้วใครมันจะไปอดใจไหว
ยามใดเธอหวนนึกถึงฉันขึ้นมา ให้ฉันได้ยึดครองตำแหน่งที่หนึ่งในดวงใจเธอแล้วหรือยัง
ชนแก้วกันอีกสักยกหนึ่งซี ยิ้มรับมันถึงแม้จะเศร้าใจก็ตามที
*** ระหว่างฟังอีกรอบ อยู่ๆก็นึกถึงสำนวนนี้ขึ้นมา ก็เอาเป็นว่า ขอเอามาปรับใช้เลยแล้วกันนะครับ 555
*** ท่อนนี้ทำผมนึกถึงตอนแต่งงานกันแล้ว ก็ขึ้นเตียงด้วยกันน่ะครับ โต๊ะรับประทานอาหารของเราสองต่อสอง สำหรับผมแล้วนึกดูยังไงมันก็คือเตียงนอนน่ะครับ ส่วนที่บอกว่ายิ้มรับมัน ถึงแม้จะเศร้าใจก็ตามที ผมก็คิดว่าน่าจะเป็นการสละความโสดของเราไปไงครับ เรียกว่าได้อย่างเสียอย่างนั่นแหละครับ :)

[Refrain]
I'm walking the long road, watching the sky fall
The lace in your dress tangles my neck, how do I live?

ชีวิตของฉันนั้นผ่านมาไกลเหลือเกิน เฝ้ามองแผ่นฟ้าลาลับเป็นคราสุดท้าย
ด้วยลายลูกไม้บนชุดของเธอ มันเลื้อยพันคอฉันไว้ จะไม่ให้ฉันขาดใจตายได้อย่างไร

[Chorus x2]
The death of a bachelor
Letting the water fall
The death of a bachelor
Seems so fitting for
Happily ever after
How could I ask for more?
A lifetime of laughter
At the expense of the death of a bachelor

ชายโสดผู้นี้ได้ดับสิ้นลงแล้ว
ให้นํ้าตามันหลั่งพรั่งพรูมา
ชายโสดผู้นี้ได้ดับดิ้นลงแล้ว
ช่างคุ้มค่าแก่การสละสิ้น
ความสุขสมชั่วนิจนิรันดร์
จะให้ฉันร้องขอสิ่งใดเกินกว่านี้
ชีวิตที่ล้นปรี่ด้วยสุขสันต์
หากมันจะต้องแลกมาด้วย ซึ่งการพลัดพรากความโสดนี้ก็เห็นที  

ความคิดเห็น

  1. โคตรแม่โคตรพ่อเพราะเลย

    ตอบลบ
  2. เท่าที่ผมฟังเนี่ย ผมรู้สึกว่ามันเป็นเพลงเศร้าซะมากกว่านะคับ คือ เหมือนท่อน "เชือกบนชุดเดรสของคุณ ยังคงพันคอผมไว้ แล้วจะให้ผมมีชีวิตอยู่ได้อย่างไร" ผมว่าน่าจะหมายถึงเสียคนรักมากกว่าแต่งงานนะ เพราะธีมเพลงก็เป็นขาวดำอยู่แล้ว

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น