X AMBASSADORS - RENEGADES :. แหกคอก
Run away-ay with me
Lost souls in revelry
Running wild running free
Two kids, you and me
ออกตัวไปพร้อมกันกับฉัน
ปล่อยตัว ปล่อยใจไปด้วยกัน
มุ่งสู่อิสระ มุ่งสู่เสรี
สองคน แค่เธอกับฉัน
And I say
Hey, hey hey hey
Living like we're renegades
Hey hey hey
Hey hey hey
Living like we're renegades
Renegades, renegades
แล้วฉันจะคอยบอกว่า
เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย
จงใช้ชีวิตเช่นพวกแหกคอก
เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย
เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย
จงใช้ชีวิตเช่นพวกแหกคอก
ไม่เข้าตามตรอก ไม่ออกตามประตู
*** ผมขอแปลไปแบบนี้นะครับ เผอิญมันดันคล้องจองกับสำนวนไทยพอดี ก็เลยแปลแบบนี้ไปซะเลย :)
Long live the pioneers
Rebels and mutineers
Go forth have no fear
Come close lend an ear
เหล่าผู้บุกเบิก จงเจริญรุ่งเรือง
ทั้งผู้ก่อกบฎ ทรยศขัดขืน
ดาหน้าเข้าไป และไม่ยำเกรง
เข้ามาใกล้ๆ เงี่ยหูเข้ามา
*** จริงๆ เนื้อเพลงที่ได้มาจะเป็น go forth ซึ่งแปลว่า ก้าวออกไปครับ ตอนแรกกะจะแปลว่า ดาหน้าเข้าไปแล้วครับ แต่สะดุดตาที่เนื้อเพลงในวิดีโอนี้ดันเขียนว่า go fourth ซึ่งถ้าแปลตรงๆก็จะแปลว่า ไปที่สี่ ครับ ซึ่งแซมออกมายอมรับแล้วว่าสะกดผิดเองครับ ผมเองก็บ้าตีความไปตั้งนาน 555 ส่วน Lend an ear = to listen carefully and in a friendly way to someone. แปลว่าให้ตั้งใจฟังครับ แต่ผมขอแปลตรงๆไปเลยดีกว่าว่า "เงี่ยหูเข้ามา" :)
And I say
Hey, hey hey hey
Living like we're renegades
Hey hey hey
Hey hey hey
Living like we're renegades
Renegades, renegades
แล้วฉันจะคอยบอกว่า
เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย
จงใช้ชีวิตเช่นพวกแหกคอก
เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย
เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย
จงใช้ชีวิตเช่นพวกแหกคอก
ไม่เข้าตามตรอก ไม่ออกตามประตู
All hail the underdogs
All hail the new kids
All hail the outlaws
Spielberg's and Kubrick's
ขอสดุดีแด่พวกมวยรอง
ขอสดุดีแด่เลือดรุ่นใหม่
ขอสดุดีแด่พวกนอกรีต
สปีลเบิร์กส์ และคูบริกส์
*** ทั้งสตีเวน สปีลเบิร์ก และสแตนลีย์ คูบริก ต่างก็เป็นผู้มีอิทธิพลในวงการภาพยนตร์ทั้งสองคนเลยครับ แต่ผมเองก็ไม่ค่อยเข้าใจว่าใส่มาในเนื้อเพลงทำไม น่าจะสื่อว่าเป็นผู้ที่บุกเบิกวงการภาพยนตร์ละมั้งครับ แต่ผมเองก็พอคุ้นๆอยู่ว่า เหมือนเคยอ่านที่แซม(นักร้องนำ)เขาบอกว่า พ่อของเขาก็เคยสร้างหนังเรื่องหนึ่งเหมือนกัน แต่ผมก็จำไม่ได้ว่าเรื่องอะไร ไว้ค้นเจอจะมาเขียนให้อ่านกันนะครับ :)
*** Underdog = One that is expected to lose a contest or struggle, as in sports or politics. แปลว่าพวกที่มีแนวโน้มว่าจะแพ้ครับ ผมเลยแปลไปว่า "พวกมวยรอง" :)
*** All hail = Used to express acclamation, a welcome, or a greeting. ชัยโย โห่ร้อง แซ่ซ้อง สดุดี พอแล้วครับ ชักจะไปกันใหญ่ละ 555
It's our time to make a move
It's our time to make amends
It's our time to break the rules
Let's begin...
ถึงเวลาแล้วที่จะก้าวเดินไปอีกก้าว
ถึงเวลาแล้วที่จะเปลี่ยนหน้าใหม่
ถึงเวลาแล้วที่จะทลายกรอบเดิมๆ
มาลุยกันเลย
*** Make amends = To change for the better; improve. เปลี่ยนแปลง ปรับปรุงให้ดีขึ้น แต่ผมขอแปลให้มันยิ่งใหญ่ไปเลยว่าเปลี่ยนหน้าใหม่ ประมาณว่าเปลี่ยนประวัติศาสตร์หน้าใหม่นั่นเองครับ :)
And I say
Hey, hey hey hey
Living like we're renegades
Hey hey hey
Hey hey hey
Leaving like we're renegades
Renegades, renegades
แล้วฉันจะคอยบอกว่า
เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย
จงใช้ชีวิตเช่นพวกแหกคอก
เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย
เฮ้ย เฮ้ย เฮ้ย
จงใช้ชีวิตเช่นพวกแหกคอก
ไม่เข้าตามตรอก ไม่ออกตามประตู
Lyrics source >>> http://www.azlyrics.com/lyrics/xambassadors/renegades.html
ขอบคุณที่แปลและแนะนำเพลงเพราะๆ วงดนตรีดีๆให้ฟังค่า
ตอบลบขอบคุณสำหรับคำแปลค่ะ ชอบวงนี้มาก ไม่รูั้ทำไมเหมือนกัน
ตอบลบเหมือนมีเสน่ห์แปลกๆ 555
ชอบวิธีแปลของคุณมากเลยคะ อ่านแล้วได้ความรู้ สละสลวยดีจัง
ตอบลบแปลเจ๋งคะ มีอธิบายด้วย55555ขอบคุณมากค่า
ตอบลบ