[แปลเพลงสากล] MAROON 5 - SUGAR


>>> เพราะมาก แถมเพลงก็หวานแว๋วมาก เห็นว่าจะเป็นซิงเกิ้ลที่ 3 ต่อจากเพลง Animals นั่นเองครับ :)

MAROON 5 - SUGAR :. แม่หวานใจ

I'm hurting, baby, I'm broken down
I need your loving, loving
I need it now
When I'm without you
I'm something weak
You got me begging, begging
I'm on my knees

เจ็บปวดเหลือเกิน เจ็บจะตายอยู่แล้ว
ขาดแคลนความรัก ต้องการความรัก
ต้องการอย่างเร่งด่วน
ปราศจากซึ่งน้องแล้ว
ร่างกายพี่อ่อนระทวย
คุกเข่าให้น้องช่วย ให้น้องช่วย
วอนช่วยพี่ที

I don't wanna be needing your love
I just wanna be deep in your love
And it's killing me when you're away
Ooh, baby, 'cause I really don't care where you are
I just wanna be there where you are
And I gotta get one little taste

พี่ไม่ได้ต้องการแค่เพียงความรักจากน้อง
พี่อยากจะถลำลึกลงไปในหลุมรักของน้อง
พี่จะลงแดงตายเอา หากขาดน้องไป
โธ่ น้องพี่ พี่ไม่สนหรอกว่าน้องอยู่แห่งหนตำบลใด
พี่เพียงอยากจะชิดใกล้น้องทุกเวลา
และได้ลิ้มลองรสชาติของน้อง

Sugar
Yes, please
Won't you come and put it down on me
I'm right here, 'cause I need
Little love and little sympathy
Yeah you show me good loving
Make it alright
Need a little sweetness in my life
Sugar
Yes, please
Won't you come and put it down on me

แม่หวานใจ
ได้โปรดเถอะ
ใจคอเธอ จะไม่มาดูดำดูดีพี่สักหน่อยเลยหรืออย่างไร
พี่อยู่นี่ ตรงนี้ไง
มาเติมรัก มาแสดงความห่วงใยพี่หน่อยซิ หวานใจ
ใช่ มาแสดงความรักให้พี่ได้ชื่นใจ
มาเติมรักให้กลมกล่อม
มาเหยาะนํ้าตาลเพิ่มอีกสักนิด ให้ชีวิตพี่หวานจับใจ
แม่หวานใจ
ได้โปรดเถอะ
ใจคอเธอ จะไม่มาดูดำดูดีพี่สักหน่อยเลยหรืออย่างไร
*** เอางี้แล้วกัน ท่อนฮุกของเพลงนี้ เป็นท่อนที่ผมชอบมากครับ ฉะนั้นผมจึงไม่ขอแปลตรงๆ ตามเพลงนะครับ คิดอยากจะเติมอะไร ก็เติมแต่ง เปลี่ยนแปลงมันไปเลยก็เเล้วกันนะครับ 555
*** ใจความก็ประมาณว่า ร่างกายมันขาดนํ้าตาล ซึ่งนั่นก็คือความรักจากเธอไงครับ ที่ผมแปลไปว่า ใจคอเธอ จะไม่มาดูดำดูดีพี่สักหน่อยเลยหรืออย่างไร ก็ตามท่อนแรกๆไงครับ พี่แกบอกว่าเจ็บจะตายอยู่แล้ว :) 

My broken pieces
You put them up
Don't leave me hanging, hanging
Come give me some
When I'm without ya
I'm so insecure
You are the one thing, one thing
I'm living for

ตัวพี่ที่แหลกเป็นเสี่ยง
น้องประกอบมันขึ้นมาใหม่
อย่าได้ขว้างปา ทิ้งขว้างกันเลย
มาดูใจพี่หน่อย
ปราศจากซึ่งน้องแล้ว
ร่างกายพี่มันสำออย
น้องคือสิ่งเดียว คือสิ่งเดียว
ยึดเหนี่ยวพี่ไว้

I don't wanna be needing your love
I just wanna be deep in your love
And it's killing me when you're away
Ooh, baby, 'cause I really don't care where you are
I just wanna be there where you are
And I gotta get one little taste

พี่ไม่ได้ต้องการแค่เพียงความรักจากน้อง
พี่อยากจะถลำลึกลงไปในหลุมรักของน้อง
พี่จะลงแดงตายเอา หากขาดน้องไป
โธ่ น้องพี่ พี่ไม่สนหรอกว่าน้องอยู่แห่งหนตำบลใด
พี่เพียงอยากจะชิดใกล้น้องทุกเวลา
และได้ลิ้มลองรสชาติของน้อง

Sugar
Yes, please
Won't you come and put it down on me
I'm right here, 'cause I need
Little love and little sympathy
Yeah you show me good loving
Make it alright
Need a little sweetness in my life
Sugar! (Sugar!)
Yes, please (Yes, please)
Won't you come and put it down on me

แม่หวานใจ
ได้โปรดเถอะ
ใจคอเธอ จะไม่มาดูดำดูดีพี่สักหน่อยเลยหรืออย่างไร
พี่อยู่นี่ ตรงนี้ไง
มาเติมรัก มาแสดงความห่วงใยพี่หน่อยซิ หวานใจ
ใช่ มาแสดงความรักให้พี่ได้ชื่นใจ
มาเติมรักให้กลมกล่อม
มาเหยาะนํ้าตาลเพิ่มอีกสักนิด ให้ชีวิตพี่หวานจับใจ
แม่หวานใจ 
ได้โปรดเถอะ
ใจคอเธอ จะไม่มาดูดำดูดีพี่สักหน่อยเลยหรืออย่างไร

Yeah
I want that red velvet
I want that sugar sweet
Don't let nobody touch it
Unless that somebody's me
I gotta be a man
There ain't no other way
'Cause girl you're hotter than southern California Bay

ต้องการเค้กหวานเลิศรสก้อนนั้น
ต้องได้ลิ้มลองรสหวานของน้อง
อย่าให้ใครหน้าไหนได้แตะต้องเชียว
ยกเว้นตัวพี่เพียงคนเดียว
ต้องเป็นตัวพี่เพียงคนเดียวเท่านั้น
ไม่มีทางเป็นใครอื่นได้
เพราะน้องของพี่นั้นร้อนเร่า ยิ่งกว่าอ่าวทางใต้ของแคลิฟอร์เนียเสียอีก
*** ติดเรทสักหน่อยนะครับ red velvet ถ้าความหมายตรงๆจะหมายถึงเค้กนะครับ ลองค้นกูเกิ้ลดูก็ได้ครับ
จากนั้นพอลองปะติดปะต่อกันดู ก็จะได้คำว่า Eat cake = eat p*ssy. นั่นเองครับ :)

I don't wanna play no games
I don't gotta be afraid
Don't give all that shy sh-t
No make up on
That's my

ไม่เอา พี่ไม่อยากมากความ
พี่ไม่อยากหวาดกลัวอีกต่อไปแล้ว
อย่าแต่มัวเคอะเขิน ทำเป็นเหนียมอาย
ไม่เห็นต้องสำอาง
อย่างนั้นแหละน้องพี่

Sugar
Yes, please
Won't you come and put it down on me (down on me!)
Oh, right here (right here), 'cause I need (I need)
Little love and little sympathy
Yeah you show me good loving
Make it alright
Need a little sweetness in my life
Sugar! (Sugar!)
Yes, please (Yes, please)
Won't you come and put it down on me

แม่หวานใจ
ได้โปรดเถอะ
ใจคอเธอ จะไม่มาดูดำดูดีพี่สักหน่อยเลยหรืออย่างไร
พี่อยู่นี่ ตรงนี้ไง
มาเติมรัก มาแสดงความห่วงใยพี่หน่อยซิ หวานใจ
ใช่ มาแสดงความรักให้พี่ได้ชื่นใจ
มาเติมรักให้กลมกล่อม
มาเหยาะนํ้าตาลเพิ่มอีกสักนิด ให้ชีวิตพี่หวานจับใจ
แม่หวานใจ
ได้โปรดเถอะ
ใจคอเธอ จะไม่มาดูดำดูดีพี่สักหน่อยเลยหรืออย่างไร

Sugar
Yes, please
Won't you come and put it down on me
I'm right here, 'cause I need
Little love and little sympathy
Yeah you show me good loving
Make it alright
Need a little sweetness in my life
Sugar
Yes, please
Won't you come and put it down on me

แม่หวานใจ
ได้โปรดเถอะ
ใจคอเธอ จะไม่มาดูดำดูดีพี่สักหน่อยเลยหรืออย่างไร
พี่อยู่นี่ ตรงนี้ไง
มาเติมรัก มาแสดงความห่วงใยพี่หน่อยซิ หวานใจ
ใช่ มาแสดงความรักให้พี่ได้ชื่นใจ
มาเติมรักให้กลมกล่อม
มาเหยาะนํ้าตาลเพิ่มอีกสักนิด ให้ชีวิตพี่หวานจับใจ
แม่หวานใจ
ได้โปรดเถอะ
ใจคอเธอ จะไม่มาดูดำดูดีพี่สักหน่อยเลยหรืออย่างไร

ความคิดเห็น

  1. ไม่ระบุชื่อ17 ธันวาคม 2557 เวลา 19:00

    แปลได้ดีมากเลย ให้อารมณ์พี่คล้าวทองกวาวในคราบ maroon 5 มากๆ

    ชอบมากๆๆๆๆ ขอบคุณนะคะ

    ตอบลบ
  2. ไม่ระบุชื่อ18 มกราคม 2558 เวลา 12:20

    แปลได้ดีเลยคับ ชอบๆ MV ก้อได้ฟิลดี Love maroon5

    ตอบลบ
  3. ไม่ระบุชื่อ19 มกราคม 2558 เวลา 02:31

    แปลได้เหี้ยมากครับ ไอ่สัส ดูดำดูดีเหี้ยไรของมึงวะ ทำคนรู้ภาษาอายไปเลยไอ่ห่า ไม่ต้องมาแปลอีกนะ ควย ไม่ได้ดีอะไรเลย ไอ่สัส ไม่ต้องมีไอ่พวกคราม่ามาเขียนอีกนะ "เค้าแปลให้มึงก็ดีละ" กากสถุน

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ใจเย็นครับพี่ ค่อยๆพูด ค่อยๆจากันครับ ผมอ่านทุกคอมเมนท์อยู่เเล้วครับ ขอโทษด้วยครับที่แปลไม่ตรงใจ ไอ้ที่ผมแปลไปอย่างนั้น เพราะท่อนที่บอกว่า won't you come down and put it down on me ถ้าจะให้แปลตรงๆไปเลย มันทะแม่งๆไปครับ ไอ้ครั้นจะแปลว่า ทำไมเธอถึงไม่มา เอานํ้าตาลราดลงใส่ฉัน มันไม่ค่อยน่าฟังเท่าไหร่ไงครับ ผมเลยคิดถึง ตอนท่อนแรกๆที่เนื้อเพลงบอกประมาณว่าขาดความรักของเธอไปแล้วใจจะขาดตาย เธอ ก็คือนํ้าตาล มาเติมนํ้าตาลก็คือมามอบความรัก(แวะมาดูดำดูดีเขาบ้าง) ดังนั้น ผมเลยตีความไปเองโดยพลการ(555)ว่า ใจคอเธอ(won't you come) ไม่คิดจะมาดูดำดูดีเขาหน่อยบ้างหรือ(And put it down on me) สุดท้ายก็เลยแปลไปซะแบบนั้น ขอโทษอีกทีแล้วกันนะครับ

      ลบ
    2. - - โถ่พ่อคู้ณณณณณณณณณณณณณณณณณณณณณณณ

      แปลเพลงเนี่ยถ้าให้แปลตรงๆก็แย่ดิคุณมันต้องมีการเล่นคำกันบ้าง เขาดัดแปลงคำแล้วยังไงหรอ เราอ่านแล้วความหมายมันก็ยังคงเดิม ไม่ได้เปลี่ยนอะไรเลยนะ

      แปลแบบตรงๆสิกาก เอาน้ำตาลมาราดงี้ ? บ้าไปแล้ววววววววว แบบนั้นใช้ผมเกิ้ลแปลก็ได้มั้งไม่ต้องมานั่งเสียเวลาพิมพ์หรอกแหม่

      เห็นใจเจ้าของบล๊อกจังเลยคนับ เห้อ

      ปล. กูไม่ใช่FCเจ้าของบล๊อก กูแค่ผ่านมา

      ลบ
    3. ไม่ระบุชื่อ21 มกราคม 2558 เวลา 20:40

      คือคุณคนแปลครับไม่ต้องไปขอโทษมันหรอกครับ มาด่าเค้าแบบนี้หาพ่อมึงดิ มาด่าเค้าแล้วไม่อยากโดนด่ากลับไง?ถึงพูดดักไว้อะไอ่สัส ทำตัวถ่อยแล้วมันไม่เท่หรอกสัส มึงแหละไอ่กากสถุน ปากดี๊ดี เอาไว้แตกหน้าหนาวปีหน้าเหอะ กุนี่รมขึ้นแทนคนแปลเลย ขอโทษคนแปลด้วยครับที่พิมหยาบ ถือว่าผมด่าแทนละกัน

      ลบ
  4. ไม่ระบุชื่อ21 มกราคม 2558 เวลา 22:13

    ชอบมากเลยค่ะใช้คำน่ารักดี

    ตอบลบ
  5. แปลดีแล้วครับ แปลแบบ มีเอกลักษณ์เป็นของตัวเอง ผมชอบครับ

    ตอบลบ
  6. ไม่ระบุชื่อ23 มกราคม 2558 เวลา 11:13

    คุณไม่ชอบไม่ต้องไปด่าคนแปลเค้าหรอกครับ ถ้าคิดว่าแปลได้ดีกว่า ทำมาครับ ผมอยากดูเหมือนกัน...อิอิ

    ตอบลบ
  7. ไม่ระบุชื่อ24 มกราคม 2558 เวลา 07:47

    ผมว่า ฟังเจตนาคนด่าจะดีกว่านะครับ บางทีเค้าอาจจะรับไม่ได้กับการแปลมั้ง ผมว่า อย่าไปดูแค่ที่คำด่าเค้าเลย

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ไม่ระบุชื่อ19 มีนาคม 2558 เวลา 00:41

      ทำไม...แล้วถ้ากูทำกับข้าวไม่เป็นกูไปแดกข้าวที่ใหนกูก็ต้องทำอาหารให้อร่อยกว่าเหรอ กูถึงด่าได้ โถ่อิสัส กูรู้ว่าอะไรอร่อยอะไรไม่อร่อย ตรรกะแบบนี้เค้าเลิกใช้กันแล้ว หุ้ย ควย โชว์โง่อีกละ คนแบบนี้

      ลบ
  8. เป็นกำลังใจให้นะคะ ^^

    ตอบลบ
  9. ไม่ระบุชื่อ28 มกราคม 2558 เวลา 02:55

    เป็นติ่งพี่ค่ะ ชอบที่แปลมากทุกเพลงเลย ติดตามเสมอค่ะ ขอบคุณที่แปลนะคะ ภาษาน่ารักดีค่ะ อ่านละจั๊กกะจี้แปลกๆ ดูเหมือนยุคพี่คล้าวกับทองกวาวจริงๆด้วย55555555

    ตอบลบ
  10. ไม่ระบุชื่อ28 มกราคม 2558 เวลา 10:35

    แปลแบบนี้ ถูกใจคนไทยเลยครัชชชช

    ตอบลบ
  11. ไม่ระบุชื่อ29 มกราคม 2558 เวลา 17:13

    แปลได้น่ารักชะมัด

    ตอบลบ
  12. ชอบการแปลแบบนี้มากเลยค่ะ ให้ความรู้สึกเหมือนกำลังอ่านนิยายอยู่เลย >< แถมไม่มีกลิ่นนมเนยอีกต่างหาก เป็นกำลังใจให้แปลต่อไปนะคะ การแปลแบบนี้มีคนชอบก็ต้องมีคนไม่ชอบค่ะ ทุกอย่างมีสองด้านเสมอ คิดบวกเข้าไว้นะคะ สู้ๆค่ะ

    ตอบลบ
  13. ชอบนะค่ะ การแปลแบบนี้ คือแปลเป็นภาษาเราเอง อ่านเข้าใจง่ายและเข้าใจถึงความรู้สึกของเพลง
    บางครั้งการแปลไม่ต้องแปลตามภาษาเป๊ะๆ แค่คงไว้ซึ่งความหมายก็พอ
    เพราะถ้าแปลตามตัวจริงๆ คงอ่านแปลกพิลึก แบบนี้แหละค่ะเป็นธรรมชาติดี
    เป็นกำลังใจให้คนแปลนะค่ะ คุณทำดีแล้ว

    ตอบลบ
  14. ไม่ระบุชื่อ8 มีนาคม 2558 เวลา 23:00

    ไม่ใช่นะค่ะนะคะ คำว่านะค่ะ ไม่มีในโลกนะคะ อย่าโง่

    ตอบลบ
  15. ไม่ระบุชื่อ12 มีนาคม 2558 เวลา 11:28

    แปลด้วยอารมณ์ศิลปินดี ชอบค่ะ
    เวลาเซิชหาแปลเนื้อเพลง ส่องหา "แปลส่งๆ" ก่อนเลยค่ะ

    ตอบลบ
  16. ไม่ระบุชื่อ12 มีนาคม 2558 เวลา 22:17

    เฮ้อ ไอ้คนที่มาด่าคนแปลเนี่ยก็นะ.....ด่าเอามันส์อย่างเดียวมันง่าย แก้ไขแนะนำสิแน่จริง คนแปลเค้าใช้ศิลปะในการแปลให้มัน smooth แปลตรงๆ มันก็คงแปร่งๆ ไม่ชอบก็ไม่ต้องอ่านก็แค่นั้น มันยากนักหรือไง

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น