วันพฤหัสบดีที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2557

[แปลเพลงสากล] AMERICAN AUTHORS - BELIEVER

>>> เพลงนี้จะทำให้คนมองโลกในแง่ดีนะครับ ประมาณว่าถึงตัวเราจะเป็นยังไงก็ช่าง ในเนื้อเพลงนี้มีบอกว่า ขี้ขลาด คิดมาก ขี้อิจฉา ความไม่สมบูรณ์แบบต่างๆนาๆ ความรู้สึกเหล่านี้ล้วนเป็นธรรมชาติของมนุษย์ ถึงยังไงเสีย นั่นก็คือตัวตนของพวกเรา จงอย่าละทิ้งไป อย่าเพิ่งหมดหวังหรือสิ้นหวัง ให้หวังเอาไว้ก่อน จะลมๆแล้งๆก็ช่างมัน 555 เดี๋ยวอะไรมันก็จะดีขึ้นมาเอง คิดบวกเข้าไว้ อย่าเพิ่งไปหมดหวังกันนะครับ ^^

AMERICAN AUTHORS - BELIEVER :. ไอ้คนโลกสวย

I’m just a believer
That things will get better
Some can take it or leave it
But I don’t wanna let it go
[x2]

ผมมันก็แค่ไอ้คนโลกสวย
หวังไว้เสมอว่าทุกอย่างคงต้องทุเลา
ใครจะปลงได้หรือไม่ได้ก็ช่างหัวเขา
แต่ตัวผมนั้นไม่อาจปล่อยวางลงได้อย่างแน่นอน
*** เขาไม่ยอมตัดใจจากสิ่งที่หวังไว้ครับ เลยแบกความหวังไว้ต่อไป ส่วนใครจะทิ้งความหวังไป ก็ช่างหัวเขา เพราะตัวเขานั้นไม่มีวันยอมตัดใจอย่างเด็ดขาด

I’m a little bit sheltered
I’m a little bit scared
I’m a little bit nervous
I’m goin’ no where

ผมมันคนสองจิตสองใจ
ผมมันคนขี้ขลาดตาขาว
ผมมันขี้วิตกกังวล
ผมมันคนไม่เอาไหน
*** Sheltered เท่าที่เปิดดูแปลได้ประมาณว่าคลุมเครือ ไม่ชัดเจน ผมเลยแปลไปว่าสองจิตสองใจครับ

I’m a little bit jealous
I’m a little bit slow
I’m a little bit hurtful 
And I don’t wanna let it go
No…
And I don’t wanna let it go

ผมมันขี้อิจฉาตาร้อน
ผมค่อนข้างชักช้าไม่ทันเขา
ผมสะบักสะบอมไปทั้งเนื้อทั้งตัว
แต่ผมนั้นไม่อาจปล่อยวางลงได้อย่างแน่นอน
ไม่มีทางเสียหรอก
ผมนั้นไม่อาจปล่อยวางลงได้อย่างแน่นอน

I’m a little bit angry 
When every one’s around
But I get a little lonely
When no one’s out
I feel my demons
Misleadin’ me

บางทีผมก็เป็นคนขี้โมโห
เมื่อมีคนมากมายรายล้อม
แต่บางทีก็แอบขี้เหงา
เมื่อไม่มีใครเขาคอยอยู่ข้างกาย
สัมผัสได้ถึงเจ้าปีศาจร้าย
กำลังชักจูงผมเดินไปผิดที่ผิดทาง
*** ถึงเขาจะคิดผิด เดินไปผิดทางยังไงก็ช่าง เอาตามท่อนฮุก เดี๋ยวทุกอย่างก็จะดีขึ้นมาเอง 555

I’m just a believer
That things will get better
Some can take it or leave it
But I don’t wanna let it go
[x2]

ผมมันก็แค่ไอ้คนโลกสวย
หวังไว้เสมอว่าทุกอย่างคงต้องทุเลา
ใครจะปลงได้หรือไม่ได้ก็ช่างหัวเขา
แต่ตัวผมนั้นไม่อาจปล่อยวางลงได้อย่างแน่นอน

Maybe when I get older
And I’m in the ground
The weight’s off my shoulders 
It was bringin’ me down

หรือต้องรอให้ผมเติบโตขึ้นกว่านี้
เพราะตอนนี้ผมแทบไปกองอยู่กับพื้น
จนกว่าจะภูเขาลูกนี้จะถูกยกจากอกไป
ที่มันคอยถ่วงผมให้ตกตํ่าลงตลอดมา
*** Weight's off shoulder แปลได้ประมาณว่ายกภูเขาออกจากอกครับ ที่ผมแปลไปว่าแทบล้มไปกองอยู่กับพื้น ก็เพราะว่า โดนภูเขาลูกใหญ่นั้นทับอกอยู่ยังไงละครับ ผมพยายามมั่วให้เป็นเรื่องราว 555

I’ve never been that lucky 
I’ve never tasted fame
I’m always lookin’ for something
But I hate changin’

ผมไม่เคยได้ดีเพราะโชคช่วย
ผมไม่เคยลิ้มลองรสชาติของชื่อเสียง
ผมมักจะมองหาอะไรที่แปลกใหม่อยู่เสมอ
แต่ผมนั้นกลับเกลียดกลัวการเปลี่ยนแปลง

Time fades
There’s no space
As life breaks new ground

เวลาที่ร่อยหรอ
หลังที่ชนฝา
จนกว่าจะทะลายกรอบชีวิตเดิมนี้ออกไปได้
*** Break new ground = To do something that hasn't been done before. 

I’m just a believer
That things will get better
Some can take it or leave it
But I don’t wanna let it go
[x2]

ผมมันก็แค่ไอ้คนโลกสวย
หวังไว้เสมอว่าทุกอย่างคงต้องทุเลา
ใครจะปลงได้หรือไม่ได้ก็ช่างหัวเขา
แต่ตัวผมนั้นไม่อาจปล่อยวางลงได้อย่างแน่นอน

It doesn't matter what is out there
My head is spinning and it won’t bail out
It doesn’t matter what is out there

มันไม่สำคัญหรอกว่าภายนอกจะเป็นเช่นไร
แต่ภายในหัวของผมนั้น มีเพียงความสับสนที่ไม่อาจคลี่คลายลงได้
มันไม่สำคัญหรอกว่าภายนอกจะเป็นเช่นไร
*** Bail out = To rescue something or someone from trouble or difficulty.

Cause time fades
There’s no space
As life breaks new ground

เวลาที่ร่อยหรอ
หลังที่ชนฝา
จนกว่าจะทะลายกรอบชีวิตเดิมนี้ออกไปได้

I’m just a believer
That things will get better
Some can take it or leave it
But I don’t wanna let it go
[x3]

ผมมันก็แค่ไอ้คนโลกสวย
หวังไว้เสมอว่าทุกอย่างคงต้องทุเลา
ใครจะปลงได้หรือไม่ได้ก็ช่างหัวเขา
แต่ตัวผมนั้นไม่อาจปล่อยวางลงได้อย่างแน่นอน

1 ความคิดเห็น:

  1. ชอบความหมายที่แปลออกมามากกกกกกกกกกกๆๆๆๆ

    ฟังแล้วรู้สึกว่าใช่ตัวเองเลยล่ะ อยากกระโดดๆๆๆๆ

    ขอบคุณมากๆ นะฮัฟ

    ตอบลบ