[แปลเพลงสากล] ZEDD - FIND YOU


>>> คือว่าเพลงนี้เป็นซาวน์แทร็กของหนังเรื่อง Divergent นะครับ ผมเองก็ไม่เคยอ่านนะครับ แต่เท่าที่ลองหาข้อมูลดูเป็นหนังยูโทเปีย แนวๆ The hunger game น่ะครับ ในนั้นมีแบ่งคนเป็นเขตๆ 
      
     แต่ใน Divergent จะแบ่งคนตามลักษณะนิสัย และได้รับหน้าที่ ความรับผิดชอบที่แตกต่างกันไป คือประมาณว่าชอบอันไหนก็เป็นอันนั้นแหละครับ มี 5 ประเภทคือ Abnegation เป็นพวกที่ทำเพื่อส่วนรวม ทำหน้าที่เป็นนักการเมือง แบบที่สองคือ Dauntless เป็นพวกที่บ้าบิ่น ไม่มีความเกรงกลัว ทำหน้าที่เป็นตำรวจ ทหาร แบบที่สามคือ Erudite เป็นพวกรอบรู้ ทำหน้าที่เป็นครูบาอาจารณ์ แบบที่สี่ Candor พวกนี้รักความถูกต้อง โกหกไม่เป็น ทำหน้าที่เป็นทนายความ และแบบที่ห้าแบบสุดท้าย Amity เป็นพวกรักษ์โลก ไม่นิยมความรุนแรง ทำหน้าที่ปลูกผักผลไม้ ให้พวกที่เหลือกิน และประเด็นก็คือ เมื่อเด็กๆทุกคนอายุครบ 16 ปี ก็ต้องเลือกพวกตามไอ้ 5 ประเภทที่ผมบอกไว้แหละครับ ลองดูดีๆ ในเอมวีมีสัญลักษณ์ของลักษณะนิสัยในนิยายเรื่องนี้ครบทั้ง 5 ประเภทนั้นด้วยนะครับ
     
     ซึ่งอย่างที่บอกไป ผมไม่เคยอ่านนิยายตัวเต็มเลย อาจจะแปลเพลงนี้ได้ไม่ค่อยชัดเจนเท่าไหร่นะครับ เผื่อเขาเอาประเด็นในนิยายจับมาใส่ในเนื้อเพลงด้วย ใครจะไปรู้จริงไหมครับ ^___^ เอาเป็นว่าผมแปลไปตามเนื้อเพลง ตามการตีความของผมเองเลยแล้วกันนะครับ เช่นเคย ถ้าเพื่อนๆเห็นว่ามันผิดตรงไหน ก็ท้วงกันได้เสมอนะครับ 555 ขอบคุณมากครับ เอ้อ เพลงนี้เป็นเพลงแรกที่ลูกเพจรีเควสมาด้วย 555 ขอบคุณมากครับที่เชื่อใจเรียกใช้ผม 555 เพื่อนๆคนอื่นๆที่ต้องการทราบความหมายเพลงที่ยังไม่มีใครแปลไว้ หรือแปลแล้วแต่ก็ยังไม่ค่อยเข้าใจ ก็สามารถรีเควสผมเข้ามาได้นะครับ ผมจะพยายามอย่างเต็มที่ ^___^

ZEDD - FIND YOU f.MATTHEW & MIRIAM :. ออกตามหาคุณ

Silent love is calling faith
To shatter me through your hallways
Into echoes you can feel
And rehearse the way you heal

เมื่อรักที่เงียบงัน กำลังส่งเสียงเรียกหาศรัทธา
สลายตัวเองให้แหลกเป็นเสี่ยงไปตามทางเดินของคุณ
พร้อมกับส่งเสียงดังกึกก้องให้คุณได้รับรู้
พร้อมทั้งค้นหาวิธีการรักษาเยียวยาจากคุณ
*** บอกตามตรง ผมงงมาก นี่เมิงจะเล่นอุปมาอุปมัยอะไรเนี่ย ทำไมมันแปลกๆแบบนี้ว่ะ T.T ตามที่ผมเข้าใจนะครับ เธอ(ที่ต้องการความรักจากใครสักคนหนึ่ง)ลงทุนยอมกะเทาะตัวเองให้แหลกสลายกลายเป็นผุยผง แล้วก็กระจัดกระจายตัวเองไปตามหาใครคนนั้น เพื่อให้เขารู้สึกตัวรับรู้ถึงเธอ และก็ช่วยรักษาหรือทำให้เธอกลับมารวมร่างได้เหมือนอีกที พระเจ้า!!! อะไรของเมิงวะเนี่ย เป็นตัวอะไรกันเนี่ย มันประหลาดเกินไปไหม ส่วน rehearse แปลว่าซ้อม ซักซ้อมนะครับ ซ้อมการแสดงอะไรพวกนี้ แต่ผมไม่กล้าแปลไปตรงๆ เลยพยายามแถๆเอา ไปเป็นคำว่าค้นหา ประมาณว่าซ้อม เอาง่ายๆแล้วกันว่า ผมแถ เพราะผมแปลต่อไปไม่ได้ จนปัญญาแล้วจริงๆ T.T ใครที่ทราบความหมายที่แท้จริง ช่วยแก้ให้ผมด้วย 555

Make them dance 
Just like you
Cause you make me mo-o-ove 
Yeah you always make go

ทำให้พวกเขาเต้นรำ
เหมือนแบบที่คุณทำ
ก็เพราะคุณเป็นคนทำให้ฉันเริ่มขยับตัว
ใช่ คุณนั่นแหละที่ทำให้ฉันต้องไป...
*** make me go นี่ผมไม่แน่ใจว่าจะแปลไปทางไหนนะ เพราะถ้ายึดตามเพลง นี่เป็นเพลงเฮาซ์หรือเพลงที่ไว้สำหรับแดนซ์กระจายนั่นแหละครับ Make me go ก็จะแปลประมาณว่า คุณทำให้ฉัน... คือท่อนต่อไปมันก็เป็นท่อนตี้ดๆๆๆ แล้วใช่ป่ะ จากนั้นก็ปล่อยตัวปล่อยใจเต้นไปเรื่อยไงครับ งงไหมเนี่ย T.T แต่เพื่อให้สอดคล้องกับท่อนต่อไป ที่บอกว่า ฉันจะวิ่งหนีไปด้วยฝีเท้าของคุณ ผมเลยขอแปลว่า คุณทำให้ฉันต้องออกไป(ตามหาคุณ) ตามชื่อเพลงเลยแหละครับ

I'll run away with your foot steps
I'll build a city that dreams for two
And if you lose yourself
I will find you

ฉันจะวิ่งหนีไปด้วยฝีก้าวของคุณ
ฉันจะสร้างสวรรค์วิมารสำหรับเราสองคน
และถ้าหากตัวตนของคุณนั้นหายไป
ฉันจะเป็นคนตามหาตัวคุณให้เจอเอง
*** ก่อนอื่นมันมีสำนวน follow in one's footsteps ซึ่งแปลว่าเจริญรอยตามคนๆนั้นไปครับ ส่วน Run away with something จะแปลว่าวิ่งหนีไปพร้อมเอา...ไปด้วย ประมาณว่าวิ่งราวครับ เช่นเคยครับ ผมสับสนอีกแล้วว่าท่อนนี้ ถ้าผมแปลไปว่า เธอวิ่งพร้อมเอาฝีเท้าของเขาไปด้วย ซึ่งมันเป็นประโยคที่พิสดารมาก คนบ้าอะไรจะขโมยฝีเท้ากัน ฉะนั้น ผมจึงขอแปลว่า เธอวิ่งไปตามฝีเท้าของเขา น่าจะฟังรู้เรื่องกว่านะครับ 555 และพอมาคิดอีกที เออ มันก็จะสอดคล้องกับสำนวนแรกเลยครับ คือเจริญรอยตามเขาไป ก็สอดคล้องอีกทอดนึงกับท่อนที่ว่า ต้องทำให้พวกเขาเต้น เหมือนอย่างที่คุณทำให้ฉันเต้นไงครับ แต่เดี๋ยวก่อนๆ เผอิญผมเป็นคนที่คิดมากๆๆๆ จึงขอย้อนมางงอีกตลบนึงว่าทำไมกันวะ run away กับ follow เนี่ย ความหมายมันตรงข้ามกันเลยนะ วิ่งหนี กับ เดินตาม ไหงมันมาเหมือนกันได้ T.T

High on words 
We almost used 
We're fireworks with a wet fuse
Flying planes with paper wheels
To the same Achilles heels

ลุ่มหลงไปตามคำพูด
เราเกือบไปแล้วเชียว
เราคือดอกไม้ไฟที่เปียกปอนไปด้วยนํ้า
คือเครื่องบินที่ขับเคลื่อนไปด้วยกงล้อกระดาษ
เป็นจุดอ่อนที่ตั้งอยู่บนจุดเด่น
*** ก่อนอื่นของอธิบาย Achilles' heels เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า การมีจุดด้อยบนจุดเด่น ยกตัวอย่างเช่น หมอนั่นเป็นคนที่ใจกล้าและบ้าบิ่นมาก แต่กลับกลัวแมงมุมตัวเล็กๆ ผมว่าท่อนนี้ น่าจะเกี่ยวกับประเด็นในนิยายเรื่องนี้เลยนะ 555 ก็ตอกยํ้าด้วยท่อนข้างบนอีกสองท่อน นั่นก็คือดอกไม้ไฟที่เปียกปอนด้วยนํ้า จุดเด่นก็คือไฟ ส่วนจุดอ่อนก็คือนํ้า อันต่อมาก็คือ เครื่องบินที่มีล้อเป็นกระดาษ จุดเด่น(ตามความคิดผม) คือเครื่อองบินเนี่ยมันต้องแข็งแรงถึงจะต่อต้านลมได้ แต่จุดอ่อนกลับเป็นกระดาษที่ถูกพัดปลิวไปตามสายลม ก็ประมาณนี้แหละครับ หวังว่าคงเข้าใจกันนะครับ แปลเพลงนี้ก็สนุกดีเหมือนกันนะเนี่ย ^___^ เอ้อ ท่อนแรกเลย high ทำไมผมถึงแปลว่าลุ่มหลง ผมเองก็ไม่แน่ใจ แต่มันสามารถแปลว่าเมาได้ด้วย (แต่ก่อนผมแปลเพลงแร็ปบ่อย ใช้กับพวกสารเสพติดอะไรพวกนี้ครับ)

Make them dance 
Just like you
Cause you make me mo-o-ove 
Yeah you always make go

ทำให้พวกเขาเต้นรำ
เหมือนแบบที่คุณทำ
ก็เพราะคุณเป็นคนทำให้ฉันเริ่มขยับตัว
ใช่ คุณนั่นแหละที่ทำให้ฉันต้องไป...

I'll run away with your foot steps
I'll build a city that dreams for two
And if you lose yourself
I will find you
(yeah you always make me go)

ฉันจะวิ่งหนีไปด้วยฝีก้าวของคุณ
ฉันจะสร้างสวรรค์วิมารสำหรับเราสองคน
และถ้าหากตัวตนของคุณนั้นหายไป
ฉันจะเป็นคนตามหาตัวคุณให้เจอเอง
ใช่ คุณนั่นแหละที่ทำให้ฉันต้องไป...

Open up your skies
Turn up your night
To the speed of life
Turn up your night
Put your love in lights
Turn up your night
I will find you

เปิดน่านฟ้าของคุณไว้
สาดส่องคํ่าคืนที่มืดมิด
พุ่งไปด้วยความเร็วแสง
สาดส่องคํ่าคืนที่มืดมิด
ฝากความรักไปตามสำแสง
ส่องสว่างคํ่าคืนที่มืดมิด
ฉันจะออกตามหาคุณให้เจอ

Make them dance 
Just like you
Cause you make me mo-o-ove 
Yeah you always make me go
(yeah you always make me go)

ทำให้พวกเขาเต้นรำ
เหมือนแบบที่คุณทำ
ก็เพราะคุณเป็นคนทำให้ฉันเริ่มขยับตัว
ใช่ คุณนั่นแหละที่ทำให้ฉันต้องไป...
ใช่ คุณนั่นแหละที่ทำให้ฉันต้องไป...

I'll run away with your foot steps
I'll build a city that dreams for two
And if you lose yourself
I will find you
(yeah you always make me go go go go go) 

ฉันจะวิ่งหนีไปด้วยฝีก้าวของคุณ
ฉันจะสร้างสวรรค์วิมารสำหรับเราสองคน
และถ้าหากตัวตนของคุณนั้นหายไป
ฉันจะเป็นคนตามหาตัวคุณให้เจอเอง
ใช่ คุณนั่นแหละที่ทำให้ฉันต้องไป...

Turn up your night
(go go go go) 
Turn up your night
(go go go go turn it up turn it up)
Turn up your night 
I will find you

ส่องสว่างท่ามกลางคํ่าคืนมืดมิด
ฉันจะออกตามหาคุณให้เจอเอง

Make them dance 
Just like you
Cause you make me mo-o-ove 
Yeah you always make go

ทำให้พวกเขาเต้นรำ
เหมือนแบบที่คุณทำ
ก็เพราะคุณเป็นคนทำให้ฉันเริ่มขยับตัว
ใช่ คุณนั่นแหละที่ทำให้ฉันต้องไป...


ความคิดเห็น

  1. ไม่ระบุชื่อ6 เมษายน 2557 เวลา 20:46

    เพลงนี้มันปล่อยออกมาก่อนครับ โดยรู้สึกว่าจะไม่เกี่ยวกับหนังอะครับ
    เพราะผมเป็นแฟนเพลง zedd เลยพอจะรู้ครับ ทีนี้เหมือนหนังจะหยิบไปใช้ทีหลังอะครับ
    เลยค่อนข้างจะชัวร์ว่า ตัวเนื้อหาเพลงมีความหมายของมันเองโดยไม่เกี่ยวกับหนังครับ
    เพลงส่วนมากของ zedd จะเล่นอุปมาแนวนี้ละครับ เพราะ matthew koma ช่วยแต่ง
    ผมแนะนำลองฟังเพลง spectrum ดูครับ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ขอบคุณมากเลยนะครับ มีอะไรผิดก็ท้วงได้นะครับ เพราะเพลงนี้ผมไม่เคลียร์เลยจริงๆอะครับ T.T

      ลบ

แสดงความคิดเห็น