[แปลเพลงสากล] MIDLAND - DRINKIN' PROBLEM


>>> เพราะมากครับ เพราะมากครับ เพราะมากครับ เวลาเจอศิลปินหน้าใหม่ที่เจ๋งๆ นี่มันช่างมีความสุขดีจริงๆ ครับ หน้าใหม่ก็จริงแต่อายุนี่ปาเข้าไปจะสี่สิบแล้วนะครับ หมู่นี้ไม่ค่อยได้ฟังเพลงคันทรี่เลยแฮะ แต่พอเจอที นี่ก็ได้ของดีมาเลย 555 ผมฟังวนมาหลายวันล่ะ เพลงนี้กับอีกเพลงที่มีชื่อว่า Burn out ถ้าจะตัดซิงเกิ้ลก็ขอเป็นเพลงนี้อีกเพลงด้วยเถอะ สาธุ :)

MIDLAND - DRINKIN' PROBLEM :. ดื่มหนีปัญหา

[Verse 1]
One more night, one more down
One more, one more round
First one in, last one out
Giving this town lots to talk about
They don't know what they don't know

ผ่านไปอีกคํ่า ผ่านลับไปอีกคืน
หมดไปแล้ว ขวดแล้วขวดเล่า
คนแรกที่เข้ามา จนคนสุดท้ายเขากลับ
กลายเป็นเรื่องให้ชาวบ้านเขาลือกันสนุกปาก
เขาไม่รู้อะไรหรอก เขาไม่รู้เรื่องอะไรเลย

[Chorus]
People say I got a drinkin' problem
That ain't no reason to stop
People saying that I've hit rock bottom
Just cause I'm living on the rocks
It's a broken hearted thinkin' problem
So pull another bottle off the wall
People say I got a drinkin' problem
But I got no problem drinkin' at all

คนเขาหาว่าผมนั้น มีปัญหาเรื่องดื่มหนัก
แต่นั่นก็ใช่ว่าจะห้ามปรามผมคนนี้ได้
คนเขาลือกันว่า ชีวิตผมนั้นเหลวแหลกสิ้นดี
คงเพราะว่าผมนั้น ใช้ชีวิตสำมะเลเทเมา
ใจเจ้ากรรมนี่ต่างหาก ดันเพ้อพกไม่เข้าเรื่อง
ฉะนั้นก็คงต้องจัดกันอีกสักขวด
คนเขาหาว่าผมนั้น มีปัญหาเรื่องดื่มเหล้า
แต่เรื่องดื่มนั้น ผมไม่มีปัญหาเลยแม้แต่น้อย
*** On the rocks = ในเว็บจีเนียสเขาอธิบายตามนี้ครับ is a term associated with cocktail mixing, which is a bar tending phrase meaning the drink is served over ice cubes. One might order a Margarita “on the rocks”. He “lives on the rocks”, meaning he lives on alcoholic drinks.

[Post-Chorus]
They keep on talking
Drawing conclusions
They call it a problem, I call it a solution

คนเขาลือกันยกใหญ่
ว่ากันไปต่างๆ นานา
เขาต่างเห็นว่าเป็นปัญหา ผมกลับเห็นว่าเป็นทางออกต่างหาก

[Verse 2]
Last call gets later and later
I come in here so I don't have to hate her
Same old folks, same old songs
The same old same old blue neon
The same old buzz, just because

ใกล้จะปิดร้านแล้ว ก็ขอผัดเขาแล้วผัดเขาเล่า
ที่ผมมาดื่ม จะได้ไม่ว่างไปผูกใจเจ็บแค้นเธอ
พวกในร้านที่คุ้นตา เสียงเพลงที่คุ้นเคย
แสงนีออน ก็แสงนีออนหลอดสีฟ้าที่คุ้นชิน
รสเหล้าที่คุ้นลิ้น ก็คงเพราะว่า
*** Last call = (in a bar) said to inform customers that closing time is approaching and that any further drinks should be purchased immediately. ใกล้จะถึงเวลาปิดร้านแล้ว ถ้าอยากจะดื่มต่อก็ให้รีบซื้อเหล้าตุนไว้ก่อนทันทีครับ
*** Buzz1. the feeling of being inebriated from alcohol or any mind-altering substance 
               2. secret and slang term for booze, or the act of getting wasted, sometimes used in order to conceal the fact from authorities. 

[Chorus]
People say I've got a drinkin' problem
That ain't no reason to stop
People saying that I've hit rock bottom
Just cause I'm living on the rocks
It's a broken hearted thinkin' problem
So pull another bottle off the wall
People say I got a drinkin' problem
But I got no problem drinkin' at all

คนเขาหาว่าผมนั้น มีปัญหาเรื่องดื่มหนัก
แต่นั่นก็ใช่ว่าจะห้ามปรามผมคนนี้ได้
คนเขาลือกันว่า ชีวิตผมนั้นเหลวแหลกสิ้นดี
คงเพราะว่าผมนั้น ใช้ชีวิตสำมะเลเทเมา
ใจเจ้ากรรมนี่ต่างหาก ดันเพ้อพกไม่เข้าเรื่อง
ฉะนั้นก็คงต้องจัดกันอีกสักขวด
คนเขาหาว่าผมนั้น มีปัญหาเรื่องดื่มเหล้า
แต่เรื่องดื่มนั้น ผมไม่มีปัญหาเลยแม้แต่น้อย
*** แปลเป็นไทยยากมากครับ ติดก็ตรงไอ้ท่อนฮุกนี่เลย เพราะเขาเล่นคำด้วยนี่แหละ ตรงไอ้คำว่า Drinking problem = a situation in which someone regularly drinks too much alcohol and finds it hard to stop. ซึ่งจริงๆ ก็แปลว่าติดเหล้านั่นแหละครับ ซึ่งในเพลงคนเขาก็หาว่าหมอนี่ชักจะเริ่มติดเหล้าเสียแล้ว แต่หมอนี่ดันตอบกลับไปว่า เขาไม่ได้มีปัญหาเรื่องดื่มสักหน่อย ซึ่งก็คือว่า ไอ้หมอนี่มันกำลังหลอกตัวเอง โดยการพยายามแปลความคำว่า Drinking problem ให้เป็นประมาณว่า เขามีปัญหาเพราะการดื่ม คือดื่มแล้วไปมีเรื่องมีราวอะไรทำนองนั้นครับ นั่นจึงเป็นสาเหตุที่ทำให้เขาตอบกลับว่า เขาก็ดื่มของเขาปกติดีนิ ไม่เห็นมีปัญหาอะไรตรงไหนเลย 555

[Post-Chorus 2]
They keep on talking
Drawing conclusions
They call it a problem, I call it a solution
Just sitting here in all my grand illusions
They call it a problem, I call it a solution

คนเขาลือกันยกใหญ่
ว่ากันไปต่างๆ นานา
เขาต่างเห็นว่าเป็นปัญหา ผมกลับเห็นว่าเป็นทางออกต่างหาก
เพียงแค่นั่งจมปลัก เมามายกับภาพมายาอยู่ตรงนี้
เขาต่างเห็นว่าเป็นปัญหา ผมกลับเห็นว่าเป็นทางออกต่างหาก

[Bridge]
Just a solution

ผมเห็นว่าเป็นทางออกต่างหาก

[Chorus]
It's a broken hearted thinkin' problem
So pull another bottle off the wall
People say I got a drinkin' problem
But I got no problem drinkin' at all

ใจเจ้ากรรมนี่ต่างหาก ดันเพ้อพกไม่เข้าเรื่อง
ฉะนั้นก็คงต้องจัดกันอีกสักขวด
คนเขาหาว่าผมนั้น มีปัญหาเรื่องดื่มเหล้า
แต่เรื่องดื่มนั้น ผมไม่มีปัญหาเลยแม้แต่น้อย

[Post-Chorus 2]
They keep on talking
Drawing conclusions
They call it a problem, I call it a solution
Sitting here in all my grand illusions
They call it a problem, I call it a solution

คนเขาลือกันยกใหญ่
ว่ากันไปต่างๆ นานา
เขาต่างเห็นว่าเป็นปัญหา ผมกลับเห็นว่าเป็นทางออกต่างหาก
เพียงแค่นั่งจมปลัก เมามายกับภาพมายาอยู่ตรงนี้
เขาต่างเห็นว่าเป็นปัญหา ผมกลับเห็นว่าเป็นทางออกต่างหาก

ความคิดเห็น