[แปลเพลงสากล] ONEREPUBLIC - LET'S HURT TONIGHT


>>> เพราะมากครับ เพราะมากครับ เพราะมากครับ เป็นเพลงที่ผมชอบในอัลบั้มนี้ที่สุดแล้วครับ แถมยังเป็น
ซาวน์แทร็คของภาพยนตร์เรื่อง Collateral Beauty ด้วยครับ หนังเองก็น่าดูมากๆ :)

ONEREPUBLIC - LET'S HURT TONIGHT :. คืนนี้เรามารักกัน

[Verse 1]
When, when we came home
Worn to the bone
I told myself, "this could get rough"
And when, when I was off, which happened a lot
You came to me and said, "that's enough"

ตอนที่ ตอนที่เรากลับถึงบ้าน
สะบักสะบอมทั้งเนื้อตัว
ฉันบอกกับตัวเอง คราวนี้ต้องลำบากแน่ๆ
และตอนที่ ตอนที่ฉันไม่อยู่บ้าน ซึ่งส่วนใหญ่เป็นเช่นนั้น 
เธอเข้ามาหาฉัน แล้วพูดว่า พอกันเสียที
*** Worn to the bone = very exhausted from a lot of hard work. เพลียเพราะงานหนักครับ

[Pre-Chorus 1]
Oh, I know that this love is pain
But we can't cut it from out these veins, no

โอ้ ฉันรู้ว่า รักนี้เจ็บปวดแสนสาหัส
แต่เราก็มิอาจตัดมันขาดจากหลอดเลือดที่หล่อเลี้ยงเราได้

[Chorus 1]
So I'll hit the lights and you lock the doors
We ain't leaving this room 'til we both feel more
Don't walk away, don't roll your eyes
They say love is pain, well darling, let's hurt tonight
Ah-ooh-ooh, ah-ooh-ooh

ฉันจะเป็นคนเปิดไฟ ส่วนเธอนั้นเป็นคนปิดประตู
เราจะไม่ออกจากห้องนี้ จนกว่าเราจะใจเย็นกันมากกว่านี้
อย่ามาทำเป็นเดินหนี อย่ามากรอกลูกตาใส่กัน
ว่ากันว่ารักนั้นแสนเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน
*** Hit the lights  มันแปลได้ทั้งสองอย่างเลยครับ ทั้งเปิดและปิดไฟ โอเค คราวนี้มันก็แปลได้สองแง่สองง่ามเหมือนกันแฮะ(ก็ท่อนแรกที่เขาบอกว่าเขามักไม่อยู่บ้านไงครับ ท่อนนี้อาจจะแปลว่าปิดประตูแล้วปิดไฟก็ได้) แต่ผมค่อนไปทางการปิดประตูแล้วเปิดไฟคุยหรือเคลียร์กันมากกว่าครับ 555
*** แล้วต่อไปท่อนที่บอกว่า "จนกว่าเราจะรู้สึกมากกว่านี้" ผมก็สงสัยว่าแล้วมันจะรู้สึกอะไรกันละทีนี้ อันนี้ผมอาจจะคิดมากไปเองนะครับ แต่จากที่เขาบอกว่า ล็อกประตูคุยกันและจะไม่ยอมออกมา ผมนึกถึงคำว่า Grounded ที่แปลว่ากักบริเวณครับ(ล็อกประตูไว้ให้ทบทวนความผิดของกันและกัน) แต่ทีนี้คำว่า Grounded มันก็แปลได้อีกความหมายด้วย ซึ่งก็คือ Someone who is grounded makes good decisions and does not say or do stupid things. แปลว่า ตัดสินใจได้ดี ไม่พูด และไม่ทำสิ่งที่งี่เง่าครับ ผมเลยขอแปลไปว่า จนกว่าเราจะใจเย็นกันมากกว่านี้ แต่นั่นแหละ ผมอาจจคิดมากไปเองก็ได้ครับ :)

[Verse 2]
When, when you came home
Worn to the bone
I told myself, "this can get rough"

ตอนที่ ตอนที่เธอกลับถึงบ้าน
สะบักสะบอมทั้งเนื้อตัว
ฉันบอกกับตัวเอง ครั้งนี้ต้องลำบากแน่ๆ

[Pre-Chorus 2]
Oh, I know you're feeling insane
Tell me something that I can explain, oh

โอ้ ฉันรู้ว่าเธอกำลังบ้าคลั่ง
บอกอะไรฉันมาสักอย่างที่สามารถอธิบายได้

[Chorus 2]
I'll hit the lights and you lock the doors
Tell me all of the things that you couldn't before
Don't walk away, don't roll your eyes
They say love is pain, well darling, let's hurt tonight
If this love is pain, well darling, let's hurt, oh tonight
Ah-ooh-ooh, ah-ooh-ooh

ฉันจะเป็นคนเปิดไฟ ส่วนเธอนั้นเป็นคนปิดประตู
เผยใจต่อฉันมาทุกสิ่งที่เธอไม่เคยบอกให้ฉันรู้มาก่อน
อย่ามาทำเป็นเดินหนี อย่ามากรอกลูกตาใส่กัน
ว่ากันว่ารักนั้นเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน
ถ้าหากรักนี้คือความเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน

[Outro]
So you hit the lights and I'll lock the doors
Let's say all of the things that we didn't before
I won't walk away, won't roll my eyes
They say love is pain, well darling, let's hurt tonight
If this love is pain, then honey let's love tonight

ฉันจะเป็นคนเปิดไฟ ส่วนเธอนั้นเป็นคนปิดประตู
เผยใจต่อกันทุกสิ่งที่เราต่างไม่เคยรับรู้กันมาก่อน
อย่ามาทำเป็นเดินหนี อย่ามากรอกลูกตาใส่กัน
ว่ากันว่ารักนั้นเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน
ถ้าหากรักนี้คือความเจ็บปวด ฉะนั้น ที่รัก คืนนี้เรามารวดร้าวไปด้วยกัน

ความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็น