[แปลเพลงสากล] RIHANNA - SLEDGEHAMMER


>>> เพราะมากเลยครับ เป็นเพลงแรกที่ผมแปลเพลงของรีฮานน่าเลย จริงๆ ผมเองก็ตามฟังเธออยู่ห่างๆ เหมือนกันนะครับ ดีใจที่กลับมาทำเพลงป็อบแบบทั่วๆไปบ้างซะที หลังจากที่ย้ายไปอยู่ค่ายใหม่ :)

RIHANNA - SLEDGHAMMER :. ค้อนตอกกลับ

[Verse 1]
I hit a wall, I never felt so low, so low
Like a waterfall, my tears dropped to the floor, the floor
They left a swimming pool of salted crimes, crimes
Oh, what could I do to change your mind?
Nothing

พบเจอแต่ทางตัน ฉันไม่เคยต้องทุกข์ ต้องโศกถึงขนาดนี้เลย 
เอ่อล้นเช่นนํ้าตก นั่นคือนํ้าตาของฉันที่ไหลรินนองพื้น ไหลรินอาบพื้น
ทิ้งไว้เพียงแค่ผืนนํ้าตา คราบนํ้าตาของอดีตที่แสนโหดร้าย อดีตที่แสนโหดร้าย
โอ้ สิ่งใดเล่า หากฉันทำแล้วจะเปลี่ยนใจเธอได้
คงไม่มี
*** Hit a wall = if you hit the wall when you are trying to achieve something, you reach a situation where you cannot make any more progress. ในท่อนนี้ผมคิดว่าน่าจะเป็นสำนวน แปลประมาณว่าหนทางไปต่อไม่ได้แล้วครับ ผมจึงแปลไปว่าเจอทางตัน แต่วลีนี้ในท่อนฮุก ผมคิดว่าน่าจะแปลตรงตัวเลยว่า ทุบกำแพงครับ เพราะท่อนต่อมาร้องว่า "ฉันคิดว่า ฉันจะเจ็บตัวเปล่า" เจ๋งแฮะ มีการเล่นคำด้วย เพลงมันจะแปลสนุกก็ตรงที่ได้ตีความนี่แหละครับ :)

[Pre-Chorus 1]
I'm bracing for the pain and I am letting go
I'm using all my strength to get out of this hole

เคยโอบกอดแต่ความปวดร้าว ถึงคราวต้องลาขาดมันไปเสียที
ทุ่มเทด้วยพละกำลังที่ฉันมี หลุดพ้นจากขุมนรกนี้ไปเสียที

[Chorus]
I hit a wall, I thought that I would hurt myself
Oh I was sure, your words would leave me unconscious
And on the floor I'd be lying cold, lifeless
But I hit a wall, I hit 'em all, watch the fall
You're just another brick and I'm a sledgehammer
You're just another brick and I'm a sledgehammer

ฉันทุบกำแพง พลางคิดว่า หรือฉันจะเจ็บตัวเองเสียเปล่า
โอ้ แต่ฉันแน่ใจ คำพูดจากปากของเธออาจเล่นงานฉันจนหมดสติได้
สลบสไลอยู่บนพื้น ฉันคงนอนหนาว ไร้ซึ่งชีวิตจิตใจ
แต่ฉันจะทุบทลายกำแพงนั้น ฉันจะทุบกระจาย คอยดูตอนมันพังทลาย
เธอก็เป็นได้แค่ก้อนอิฐก้อนหนึ่ง และฉันคือค้อนที่จะตอกเธอกลับไป
*** ขอแปลไปอย่างนี้นะครับ ตอนแรกก็แปลว่า "เธอก็เป็นแค่ก้อนอิฐก้อนหนึ่ง แต่ฉันคือค้อนทุบทำลาย" แต่พอดีสังเกตว่า เธอเป็นค้อนนี่ ค้อนก็ต้องเอาไว้ตอก เออ มันเล่นคำได้พอดีแฮะ เลยแปลไปอย่างนี้ครับ :)

[Verse 2]
Yeah I hit a wall, I prayed that I would make it through, make it through
I can't survive a life that's without you, that's without you, yeah
And I will rise up from the ashes now, the ashes now
Oh, the sparrow flies with just the crumbs of loving spilled, yeah

ใช่ ฉันเจอทางตัน ฉันจึงภาวนาให้ฉันฝ่าฝันมันไปได้ ผ่านพ้นมันไปได้ 
ฉันคงไม่อาจมีชีวิตรอดได้ หากปราศจากเธอ หากปราศจากเธอไปทั้งคน
และฉันจะฟื้นคืนจากเศษเถ้าธุลี ฟื้นคืนมาจากเถ้าธุลี
โอ้ เหล่านกกระจอกโผบิน พร้อมกับโปรยเศษรักร่วงโรยลงมา
*** กลับมาคงความหมายตามสำนวนเหมือนท่อนแรกครับ สลับไปสลับมา 555

[Pre-Chorus 2]
I was bracing for the pain and then I let it go
I gathered all my strength and I found myself whole

เคยโอบกอดแต่ความปวดร้าว ถึงคราวต้องลาขาดมันไปเสียที
รวบรวมพละกำลังที่ฉันมี ค้นพบตัวฉันคนเดิมอีกครั้ง

[Chorus]
I hit a wall, I thought that I would hurt myself
Oh I was sure, your words would leave me unconscious
And on the floor I'd be lying cold, lifeless
But I hit a wall, I hit 'em all, watch the fall
You're just another brick and I'm a sledgehammer
You're just another brick and I'm a sledgehammer
You're just another brick and I'm a sledgehammer
You're just another brick and I'm a sledgehammer

ฉันทุบกำแพง พลางคิดว่า หรือฉันจะเจ็บตัวเองเสียเปล่า
โอ้ แต่ฉันแน่ใจ คำพูดจากปากของเธออาจเล่นงานฉันจนหมดสติได้
สลบสไลอยู่บนพื้น ฉันคงนอนหนาว ไร้ซึ่งชีวิตจิตใจ
แต่ฉันจะทุบทลายกำแพงนั้น ฉันจะทุบกระจาย คอยดูตอนมันพังทลาย
เธอก็เป็นได้แค่ก้อนอิฐก้อนหนึ่ง และฉันคือค้อนที่จะตอกเธอกลับไป
*** เนื้อเพลงเขียนดีมาก เคยฟังเพลงของรีฮานน่าไหมครับ Stick and stone may break my bones 
จะมีความหมายประมาณว่า จริงๆ แล้ว คำพูดที่ขว้างปาเข้ามานั้น ก็ไม่ได้สร้างความเจ็บปวดใดๆ ให้เราเลย 
ทีนี้เรามาลองตีความกันดูดีกว่า บรรทัดแรกที่บอกว่า "ทุบกำแพง แล้วคิดว่าจะเจ็บตัวเปล่า"
    ผมคิดว่าน่าจะเป็นการใส่ใจกับคำพูดของคนอื่น แล้วมาย้อนมาดูตัวเองว่า จะเป็นเดือดเป็นร้อนอยู่คนเดียวหรือเปล่า และบรรทัดต่อมาบอกว่า แต่ฉันแน่ใจว่าคำพูดของเธอ อาจจะเล่นงานฉันจนหมดสติได้ ซึ่งถ้าขืนเธอยอมปล่อยให้โดนข่มเหงอย่างนี้ต่อไป เธอก็อาจจะแย่ได้ เธอเลยต้องขอลุกขึ้นสู้บ้างครับ โดยตอกกลับออกไปว่า เธอนั้นจะเป็นค้อน ส่วนคำพูดที่ขว้างปาใส่เธอก็เป็นเพียงแค่ก้อนอิฐ ซึ่งเธอจะทุบทำลายด้วยตัวของเธอเองไงครับ อันนี้คงเข้าใจ ก็เธอบอกเองว่าเธอเป็นค้อนนี่เนาะ :) 

ความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็น