วันอังคารที่ 3 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558

[แปลเพลงสากล] SAM SMITH - DROWNING SHADOWS


>>> เพราะชิบหายครับ เพราะชิบหายครับ เพราะชิบหายครับ แซมแต่งเพลงมาเล่นงานคนโสดซะแล้ว T.T

SAM SMITH - DROWNING SHADOWS :. จมอยู่กับความเหงา

[Verse 1]
Running around chasing hearts
Chasing bodies to fix the parts
I don't know how I reached this place
So far from heaven, so far from grace

วิ่งโร่ไปมา ตามหาหัวใจ
ตามหาอีกครึ่งหนึ่ง มาเติมเต็มส่วนที่ขาด
ฉันเองไม่รู้เหมือนกัน เลยเถิดมาถึงตรงนี้ได้อย่างไร
ช่างเหินห่างจากสรวงสวรรค์ ช่างห่างไกลจากความงดงาม
*** ผมขอแปลไปอย่างนี้นะครับ :)

[Pre-Chorus]
Am I wrong to give in to the pressure?
Cause I feel like the city's got the better of me
Oh, this casual love isn't what it seems
And I try to imagine something closer
And somebody who is good for me
I'm so tired of all this searching
Do I, do I, do I, do I

จะผิดมากไหม หากฉันจะยอมจำนนต่อความกดดันนี้
เพราะฉันรู้สึกว่า เมืองใหญ่เมืองนี้ได้เอาชนะฉันไปอย่างราบคาบ
ไหนกัน รักที่ประจวบเหมาะ ไม่เห็นจะเป็นเช่นนั้นเลย
และฉันเองก็ได้ลองหันมามองดูคนใกล้ตัว
มองหาใครสักคนที่ดีพอสำหรับฉัน
แต่ฉันนั้นเหนื่อยล้าเหลือเกิน กับการไล่ล่าตามหารักนี้
จะให้ฉัน จะให้ฉัน จะให้ฉัน จะให้ฉัน
*** แซมบอกว่าเพลงนี้คือเพลงที่เศร้าที่สุดที่แซมเคยเขียนมาเลยนะครับ T.T
*** Casual relationship = occurring between people who are not established sexual partners. ก็เป็นความสัมพันธ์ประมาณว่าเพื่อนกัน แต่ร่วมรักกันได้ พวกวันไนท์แสตนด์อะไรเทือกนี้ครับ แต่ผมว่ามันมีอีกความหมายหนึ่งครับ คือว่า Casual Happening by chance; accidental. ได้ด้วยครับ แปลว่าเกิดขึ้นได้โดยบังเอิญ ดังนั้นแซมอาจจะเล่นคำกับความหมายนี้ก็ได้นะครับ ก็คือว่าที่แซมเจอทั้งหมด กลับเจอแต่ความสัมพันธ์ทำนองวันไนท์แสตนด์ คือเจอกัน ร่วมรักกัน เช้ามาก็ต่างแยกย้ายกัน จำได้ไหมว่า แซมก็เคยบอกไว้ในเพลงแล้วว่าเขาไม่เก่งไอ้เรื่องทำนองนี้เลย ไม่มีเลยสักทีที่ไอ้ความรักทำนองนี้จะทำให้เขาได้บังเอิญรักใคร หรือใครบังเอิญรักเขาเหมือนชื่อ(ความหมายที่สอง)ที่ใช้เรียกเลย :)

[Chorus]
Go home to nothing or stay out for more?
Give in to someone or lock down my door?
Or drown all my shadows, drown them like before?
I'm drowning shadows once more

ยอมถอดใจกลับบ้านไปตัวเปล่า หรือจะอยู่ต่อไปอีกสักหน่อยดี
ยอมยกใจให้ใครสักคนไป หรือจะปิดประตูขังใจดวงนี้ไว้
หรือจะจมปลักเดียวดายอยู่กับความเหงา จมอยู่กับเงานี้อย่างที่เคย
เห็นทีว่า ฉันคงต้องจมปลักอยู่กับความเหงาไปอีกครา
*** จมอยู่กับเงานี่ ผมเข้าใจว่าเป็นการจมปลักอยู่กลับความเหงานั่นแหละครับ 
*** ผมอาจจะแปลเพิ่มไปหน่อยนะครับ อยากแปลให้เพราะเสนาะหู 555 เพลงนี้แต่งโคตรดี แซมแม่งเจ๋ง :)
*** เผื่อใครที่อาจจะสงสัยว่าทำไม ผมถึงแปลไปแบบนี้ เพราะผมคิดว่า เพลงนี้มันทำนองว่าประชดน่ะครับ แซมเองพยายามวิ่งตามหาความรักมานาน แต่ก็ไม่เจอสักที จนจะยอมถอดใจกลับบ้านไปตัวเปล่า อยากจะรักใคร แต่ก็ยังหาใครคนนั้นไม่เจอ ตามความคิดของผมมันเลยออกแนวประชดว่า จะกลับบ้านไปเลย หรือจะอยู่ต่อไปดี หรือจะยกใจส่งๆให้ใครสักคนไปเลย หรือจะปิดประตูขังใจดวงนี้ไว้เลย เพราะที่ผ่านมาก็เจ็บปวดมาเยอะ สุดท้ายแซมก็ลงเอยที่เลือกไปกินเหล้าเมามาย จะได้ไม่ต้องรู้สึกรู้สาอะไรไงครับ
*** เอ้ออีกอย่าง Give in to someone = มันสามารถแปลได้ประมาณว่า พลีกายให้ใครก็ได้สักคนครับ แต่ในความหมายเรื่องเซ็กส์นะครับ ไม่ได้เอาชีวิตไปตายแทนใคร ประมาณว่ายอมเปลืองเนื้อเปลืองตัวเพื่อคลายความเหงากับใครก็ได้น่ะครับ แต่ผมขอแปลไปตามนี้นะครับ :)

[Verse 2]
The more I drink, the more I drown
If I'm not thinking, I won't get down
The more I rise above it all
The less I care about the fall

ยิ่งฉันยกแก้วดื่ม ฉันก็จะยิ่งเมามาย
หากฉันไม่คิดมันเสียอย่าง ก็คงไม่ต้องมานั่งเสียใจ
ยิ่งฉันได้เมามาย มากมายเท่าไหร่
ก็ยิ่งไม่ต้องไปใส่ใจ มันมากเท่านั้น
*** ตรงนี้น่าจะเล่นคำว่า High นะครับ ยิ่งเมามากเท่าไหร่ ก็ยิ่งไม่ต้องรู้สึกรู้สาอะไรทั้งนั้น :)

[Pre-Chorus]
Am I wrong to give in to the pressure?
Cause I feel like the city's got the better of me
Oh, this casual love isn't what it seems
And I try to imagine something closer
And somebody who is good for me
I'm so tired of all this searching
Do I, do I, do I, do I

จะผิดมากไหม หากฉันจะยอมจำนนต่อความกดดันนี้
เพราะฉันรู้สึกว่า เมืองใหญ่เมืองนี้ได้เอาชนะฉันไปอย่างราบคาบ
ไหนกัน รักที่ประจวบเหมาะ ไม่เห็นจะเป็นเช่นนั้นเลย
และฉันเองก็ได้ลองหันมามองดูคนใกล้ตัว
มองหาใครสักคนที่ดีพอสำหรับฉัน
แต่ฉันนั้นเหนื่อยล้าเหลือเกิน กับการไล่ล่าตามหารักนี้
จะให้ฉัน จะให้ฉัน จะให้ฉัน จะให้ฉัน

[Chorus]
Go home to nothing or stay out for more?
Give in to someone or lock down my door?
Or drown all my shadows, drown them like before?
I'm drowning shadows once more
Once more
Once more, ooh

ยอมถอดใจกลับบ้านไปตัวเปล่า หรือจะอยู่ต่อไปอีกสักหน่อยดี
ยอมยกใจให้ใครสักคนไป หรือจะปิดประตูขังใจดวงนี้ไว้
หรือจะจมปลักเดียวดายอยู่กับความเหงา จมอยู่กับเงานี้อย่างที่เคย
เห็นทีว่า ฉันคงต้องจมปลักอยู่กับความเหงาไปอีกครา
อีกสักหน
อีกสักครา

[Chorus]
Go home to nothing or stay out for more?
Give in to someone or lock down my door?
Or drown all my shadows, drown them like before?
I'm drowning shadows once more

ยอมถอดใจกลับบ้านไปตัวเปล่า หรือจะอยู่ต่อไปอีกสักหน่อยดี
ยอมยกใจให้ใครสักคนไป หรือจะปิดประตูขังใจดวงนี้ไว้
หรือจะจมปลักเดียวดายอยู่กับความเหงา จมอยู่กับเงานี้อย่างที่เคย
เห็นทีว่า ฉันคงต้องจมปลักอยู่กับความเหงาไปอีกครา
*** จริงๆ ตามบทสัมภาษณ์ แซมบอกว่า เพลงนี้เล่าถึงแซมที่นั่งอยู่บนรถแท็กซี่ ท่ามกลางแยกสองแยกครับ แยกหนึ่งจะพาแซมไปยังบาร์ที่แซมเคยไปประจำ ส่วนอีกแยกก็จะนำพาแซมกลับไปยังบ้าน เพลงนี้จึงเป็นสถานการณ์ทางเลือกของแซมตามเนื้อเพลงนั่นแหละครับ ว่าจะถอดใจยอมกลับบ้านมือเปล่า ไปนั่งเหงาจมกับเงาที่บ้านคนเดียว หรือจะอยู่มองหาใครต่อไป ไปนั่งที่บาร์จมปลักอยู่กับความเมาดี :)

2 ความคิดเห็น:

  1. แปลดีมากๆเลยค่ะ

    ตอบลบ
  2. โห... เพลงนี้แต่งมาเพื่อฆ่าคนโสดจริงๆ 55+
    เพราะมากจริงๆ ขอบคุณที่แปลเพลงนี้นะคะ
    แปลได้ดีมากเลยคะ

    ตอบลบ