[แปลเพลงสากล] THOMAS RHETT - DIE A HAPPY MAN


>>> เพราะดีครับ มันหวานละมุนละไมดี ผมว่าโทมัสเหมาะกับเพลงช้าๆ เนื้อหารักหวานซึ้งอย่างนี้แหละ :)

THOMAS RHETT - DIE A HAPPY MAN :. ชายผู้ตายตาหลับ

[Verse 1]
Baby last night was hands down
One of the best nights
That I've had no doubt
Between the bottle of wine
And the look in your eyes and the Marvin Gaye
Then we danced in the dark under September stars in the pourin' rain

ที่รัก เมื่อคืนนั้น ช่างแสนยอดเยี่ยม
เป็นอีกคํ่าคืนที่เยี่ยมยอด
อย่างไม่ต้องสงสัยเลย
ว่าระหว่างขวดของไวน์
กับข้างในแววตาของเธอ คลอกับเสียงเพลงของมาร์วินเกย์
แล้วสองเราก็เต้นรำในความมืดใต้หมู่ดาวในเดือนเก้า ท่ามกลางสายฝนที่สาดเทลงมา
*** Hands down = used when talking about whether something is easily the best.
*** คิดคำแปลยากชิบหาย จะขยายอะไรกันนักกันหนานะพ่อคุณ 555 

[Chorus]
And I know that I can't ever tell you enough
That all I need in this life is your crazy love
If I never get to see the Northern lights
Or if I never get to see the Eiffel Tower at night
Oh if all I got is your hand in my hand
Baby I could die a happy man yeah

และฉันรู้ดี ฉันคงไม่อาจพูดบอกเธอไปได้ครบถ้วน
ทั้งหมดที่ฉันต้องการในชีวิตนี้ นั่นคือความรักอันแสนวิเศษของเธอ
ต่อให้ฉันนั้นไม่มีโอกาสได้ยลความงามของแสงเหนือแสงใต้
หรือต่อให้ฉันนั้นไม่มีโอกาสได้มองเห็นยอดหอคอยไอเฟล ยามคํ่าคืน
หากแต่ว่าฉันยังมีมือของเธอ กุมแน่นอยู่ในมือของฉันนี้
คนดี ฉันคนนี้ก็นอนตายตาหลับแล้ว 
*** ผมขอแปลไปอย่างนี้นะครับ อยากให้มันคล้องจองกัน แสงเหนือแสงใต้ก็คือแสงออโรร่านั่นเองครับ :)

[Verse 2]
Baby and that red dress brings me to my knees
Oh but that black dress makes it hard to breathe
Your saint sure got us the cutest, the hottest masterpiece
It's too good to be true, nothing better than you
In my wildest dreams

ที่รัก ชุดแดงของเธอนั้น ทำให้ฉันแทบลงไปกองอยู่กับพื้น
โอ้ ว่าแต่ว่า ชุดดำของเธอเอง ก็ทำให้ฉันนั้นแทบขาดใจ
แน่นอนว่านักบุญของเธอนั้น ได้ให้มอบหญิงสาวผู้แสนน่ารักและทรงเสน่ห์เท่าที่เคยมีมา
ช่างยอดเยี่ยมเหลือเกินที่เป็นจริงขึ้นมา ไม่มีสิ่งใดทัดเทียมเธอคนนี้ได้เลย
ภายในความฝันที่ฉันวาดฝันเอาไว้นี้
*** Wildest dreamsthe things that you have imagined, expected, or hoped for.
*** ขอเอาสโลแกนของมูซาชิแห่งแก๊งค์ร็อกเก็ตมาแปลเลยนะครับนั่น 555

[Chorus]
And I know that I can't ever tell you enough
That all I need in this life is your crazy love
If I never get to see the Northern lights
Or if I never get to see the Eiffel Tower at night
Oh if all I got is your hand in my hand
Baby I could die a happy man yeah

และฉันรู้ดี ฉันคงไม่อาจพูดบอกเธอไปได้ครบถ้วน
ทั้งหมดที่ฉันต้องการในชีวิตนี้ นั่นคือความรักอันแสนวิเศษของเธอ
ต่อให้ฉันนั้นไม่มีโอกาสได้ยลความงามของแสงเหนือแสงใต้
หรือต่อให้ฉันนั้นไม่มีโอกาสได้มองเห็นยอดหอคอยไอเฟล ยามคํ่าคืน
หากแต่ว่าฉันยังมีมือของเธอ กุมแน่นอยู่ในมือของฉันนี้
คนดี ฉันคนนี้ก็นอนตายตาหลับแล้ว

[Verse 3]
I don't need no vacation, no fancy destination
Baby you're my great escape
We could stay at home, listen to the radio
Or dance around the fireplace

ฉันนั้นไม่ต้องวันหยุดสุดพิเศษ หรือแม้แต่จุดหมายปลายทางอันแสนเลิศเลอ
พราะที่รัก เธอนั้นคือที่พักพิงใจหนึ่งเดียวของฉัน
อยู่ด้วยกันภายในบ้านหลังนี้ ฟังเสียงเพลงตามคลื่นวิทยุ
หรือลองจะวาดลวดลายเต้นรำรอบเตาผิงก็ดี

[Verse 4]
And if I never get to build my mansion in Georgia
Or drive a sports car up the coast of California
Well if all I got is your hand in my hand
Baby I could die a happy man

และต่อให้ฉันนั้นไม่มีโอกาสได้สรรสร้างคฤหาสน์ไว้ที่จอร์เจีย
หรือขับรถสปอร์ตหรูไปยังชายฝั่งทะเลของแคลิฟอเนียร์
หากแต่ว่าฉันยังมีมือของเธอ กุมแน่นอยู่ในมือของฉันนี้
คนดี ฉันคนนี้ก็นอนตายตาหลับแล้ว

ความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็น