วันเสาร์ที่ 26 กันยายน พ.ศ. 2558

[แปลเพลงสากล] SAM SMITH - WRITING'S ON THE WALL


>>> โคตรเพราะครับ โคตรเพราะครับ โคตรเพราะครับ โคตรเพราะครับ โคตรเพราะครับ โคตรเพราะครับ :)

SAM SMITH - WRITING'S ON THE WALL :. ลางร้ายคืบใกล้

[Verse 1]
I've been here before
But always hit the floor
I've spent a lifetime running
And I always get away
But with you I'm feeling something
That makes me want to stay

ยังอยู่ตรงนี้ที่เคย
ทว่าหน้าที่ต้องมาก่อนเสมอ
ชีวิตค่อนชีวิตที่ไม่เคยได้หยุดนิ่ง
ต้องคอยปลีกตัวหนีหายไป
แต่กับเธอแล้ว ฉันสัมผัสได้ถึงบางสิ่ง
ทำให้ฉันต้องการจะหยัดยืน
*** ท่อนนี้ ผมเองไม่แน่ใจเหมือนกันนะครับ แต่เท่าที่ผมค้นเจอคำที่มันใกล้เคียงกันจริงๆ ความหมายมันก็จะประมาณนี้ครับ คือพยายามอย่างหนัก เพื่อให้ประสบความสำเร็จ ซึ่งนั่นอาจจะหมายถึงชีวิตของเจมส์บอนด์ที่ภารกิจต้องมาก่อนเสมอ ความรักจึงเป็นเรื่องรอง ทำให้เขาต้องออกห่างจากมันไปทุกทีครับ :)
*** Hit the floor running = begin at maximum speed or effort.
*** Hit the ground running = to ​immediately ​work hard and ​successfully at a new ​activity.

I'm prepared for this
I never shoot to miss
But I feel like a storm is coming
If I'm gonna make it through the day
Then there's no more use in running
This is something I gotta face

ฉันเตรียมใจพร้อมรับมือ
กระสุนของฉันนั้นไม่เคยพลาดเป้า
แต่ฉันรู้สึกว่า พายุใหญ่กำลังพัดใกล้เข้ามา
หากฉันต้องการจะก้าวผ่านวันนั้นไปให้ได้
ก็คงไม่มีประโยชน์การใดที่จะหลบหนี
นี่คือสิ่งที่ฉันต้องหันหน้าเผชิญ

[Pre-Chorus]
If I risk it all
Could you break my fall?

หากฉันยอมเสี่ยงเดิมพัน
เธอจะคอยเป็นเบาะรองรับฉันไหม
*** Break one's fall = To cushion your fall or lessen the impact. คอยเป็นเบาะรองรับ เพื่อลดความรุนแรงในการปะทะครับ ส่วนในนี้เอง ผมก็ขอแปลไปอย่างนี้นะครับ :)

[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
When you're not here I'm suffocating
I want to feel love, run through my blood
Tell me is this where I give it all up?
For you I have to risk it all
Cause the writing's on the wall

จะให้ฉันอยู่ได้อย่างไร จะให้ฉันหายใจได้อย่างไร
หากไม่มีเธออยู่ตรงนี้ ฉันเองคงต้องขาดใจ
ต้องการสัมผัสรัก รักที่ไหลเวียนหล่อเลี้ยงร่างกาย
ตอบฉันที ว่าเธอคือคนที่ฉันต้องยอมสละสิ้นซึ่งทุกสิ่ง
เพื่อเธอ ฉันคงต้องยอมเสี่ยงเดิมพัน
เพราะลางร้ายนั้น ได้คืบใกล้เข้ามาแล้ว
*** Writing's on the wallImminent danger has become apparent. ที่มาของวลีนี้ เท่าที่ผมอ่านดูนะ มันมาจากการที่มีลายมือปริศนาเขียนไว้บนกำแพงครับ "the handwriting is on the wall" (ไม่รู้ว่าจะใช้คำว่า "ทำนาย" ได้หรือเปล่า แต่ว่าเขียนไว้ แล้วมันก็เกิดขึ้นจริงๆครับ ในคำภีร์ไบเบิล เอาคร่าวๆนะครับ พระราชาแห่งกรุงบาบิโลนได้รับคำทำนายนี้ ซึ่งก็แปลใจความออกมาได้ว่า พระเจ้าประสงค์ให้พระราชาและอาณาจักรของเขาล่มสลาย จากนั้นพระราชาก็ถูกสังหารภายในคืนนั้นเลยครับ) ซึ่งความหมายมันจะเป็นไปในทางที่ไม่ดี ต่อมาความหมายของวลีนี้จริงๆก็คือ ลางร้ายกำลังคืบหน้าใกล้เข้ามาอย่างเห็นได้ชัดเจนครับ โดยไม่เกี่ยวข้องกับลายมือปริศนาที่เขียนคำทำนายไว้อีกต่อไปแล้วนะครับ :)
*** ส่วนเรื่องคำแปลท่อนนี้ ผมเองก็ไม่แน่ใจว่าจะแปลยังไงดีแฮะ ตอนแรกก็แปลไปว่า "เพราะทั้งหมดนั้น มันได้ถูกกำหนดไว้แล้ว" แต่พอมาลองคิดดูอีกที มันก็ไม่ครอบคลุมถึงความหมายที่เกี่ยวข้องกับลางร้าย พอจะแก้อีกที ก็เอาตามที่เห็นนี้เลยนะครับ "เพราะลางร้ายนั้น ได้คืบใกล้เข้ามาแล้ว" :)

[Verse 2]
A million shards of glass
That haunt me from my past
As the stars begin to gather
And the light begins to fade
When all hope begins to shatter
Know that I won't be afraid

ดั่งเสี้ยวกระจกเป็นล้านเสี่ยง
คืออดีตที่ติดตาม หลอกหลอน
เมื่อดวงดาวเริ่มโคจรมาเรียงตัว
แสงสว่างเองก็พลันมืดมัว
เมื่อความหวังพังทลายจนหมดสิ้น
รู้เพียงว่า ฉันจะไม่หวั่นเกรง

[Pre-Chorus]
If I risk it all
Could you break my fall?

หากฉันยอมเสี่ยงเดิมพัน
เธอจะคอยเป็นเบาะรองรับฉันไหม

[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
When you're not here I'm suffocating
I want to feel love, run through my blood
Tell me is this where I give it all up?
For you I have to risk it all
Cause the writing's on the wall

จะให้ฉันอยู่ได้อย่างไร จะให้ฉันหายใจได้อย่างไร
หากไม่มีเธออยู่ตรงนี้ ฉันเองคงต้องขาดใจ
ต้องการสัมผัสรัก รักที่ไหลเวียนหล่อเลี้ยงร่างกาย
ตอบฉันที ว่าเธอคือคนที่ฉันต้องยอมสละสิ้นซึ่งทุกสิ่ง
เพื่อเธอ ฉันคงต้องยอมเสี่ยงเดิมพัน
เพราะลางร้ายนั้น ได้คืบใกล้เข้ามาแล้ว

[Bridge: Instrumental]
The writing's on the wall

เพราะลางร้ายนั้น ได้คืบใกล้เข้ามาแล้ว

[Chorus]
How do I live? How do I breathe?
When you're not here I'm suffocating
I want to feel love, run through my blood
Tell me is this where I give it all up?
How do I live? How do I breathe?
When you're not here I'm suffocating
I want to feel love, run through my blood
Tell me is this where I give it all up?
For you I have to risk it all
Cause the writing's on the wall

จะให้ฉันอยู่ได้อย่างไร จะให้ฉันหายใจได้อย่างไร
หากไม่มีเธออยู่ตรงนี้ ฉันเองคงต้องขาดใจ
ต้องการสัมผัสรัก รักที่ไหลเวียนหล่อเลี้ยงร่างกาย
ตอบฉันที ว่าเธอคือคนที่ฉันต้องยอมสละสิ้นซึ่งทุกสิ่ง
จะให้ฉันอยู่ได้อย่างไร จะให้ฉันหายใจได้อย่างไร
หากไม่มีเธออยู่ตรงนี้ ฉันเองคงต้องขาดใจ
ต้องการสัมผัสรัก รักที่ไหลเวียนหล่อเลี้ยงร่างกาย
ตอบฉันที ว่าเธอคือคนที่ฉันต้องยอมสละสิ้นซึ่งทุกสิ่ง
เพื่อเธอ ฉันคงต้องยอมเสี่ยงเดิมพัน
เพราะลางร้ายนั้น มันได้คืบใกล้เข้ามาแล้ว
*** หลายคนอาจจะสงสัยท่อนที่แปลไปว่า "ตอบฉันที ว่าเธอคือคนที่ฉันต้องยอมสละสิ้นซึ่งทุกสิ่ง" ถ้าให้แปลตรงๆ ก็คงแปลได้ทำนองว่า "ตอบฉันทีว่านี่ คือที่ที่ฉันต้องยอมสละสิ้นซึ่งทุกสิ่ง" ผมก็เลยมาลองคิดดูอีกทีว่า "ที่นี้" ที่เขาหมายถึงนั้นหมายถึงที่ไหน ก็หมายถึงเธอไม่ใช่หรือไง ผมจึงขอแปลไปตามนี้ครับ :)

2 ความคิดเห็น:

  1. ชอบมากค่ะ แปลแบบได้เรียนวลีภาษาอังกฤษด้วย สู้ต่อไปนะค้าาา

    ตอบลบ
  2. แปลได้สละสลวยมากคร้า ชื่นชม ^^
    ยิ่งทำให้เพลงเพราะขึ้นด้วย ขอบคุณคร้า

    ตอบลบ