วันเสาร์ที่ 11 เมษายน พ.ศ. 2558

[แปลเพลงสากล] THOMAS RHETT - CRASH AND BURN


>>> เพราะดีครับ เพราะดีครับ เพราะดีครับ เพราะดีครับ เพราะดีครับ เพราะดีครับ เพราะดีครับ เพราะดีครับ

THOMAS RHETT - CRASH AND BURN :. ชํ้าแล้วชํ้าเล่า

[Verse 1]
So, I guess it’s over baby
Dejavu again
Who’d have thought that time don’t stop and somehow girl
The world keeps spinning and
If I turn myself into a solitary man
Ain't like I’m the only one that’s in the shoes that I’m in

ฉันคิดว่า คงมากันได้ไกลแค่นี้แหละ ที่รัก
ประวัติศาสตร์เล่นซํ้ารอยอีกครั้ง
ใครจะไปคิดว่าเข็มของนาฬิกานั้นไม่เคยหยุดเดินเลย แต่ถึงอย่างไรก็ตาม เธอเอ๋ย
โลกใบนี้ก็ยังหมุนของมันต่อไป
จนกว่าฉันจะเปลี่ยนตัวเองให้ปลีกวิเวก กลายมาเป็นไอ้คนหัวเดียวกระเทียมลีบ
ดูท่าว่าคงจะไม่ใช่ฉันเพียงคนเดียว ที่ต้องมาตกระกำเดินยํ่าอยู่บนรอยเท้าของตัวเอง
*** รองเท้า หมายถึงวิถีชีวิต วิถีทาง หรือมุมมองของคนๆหนึ่งครับ ซึ่งจะมีสำนวน Put oneself in someone's shoesTo try to look at a situation from a different point of view; as if one were the other person. แต่ในเพลงนี้ ไม่ได้พูดถึงรองเท้าของใคร ฉะนั้นจึงหมายความว่า เขานั้นได้เดินซํ้ารอยเท้าตัวเองครั้งแล้วครั้งเล่านั่นเองครับ :)

[Chorus]
Do you hear that I’m right back
At the of the sound of lonely callin’
Do you hear that
It’s where I’m at
It’s the sound of teardrops fallin’ down, down
A slammin’ door and a lesson learned
I let another lover crash and burn

เธอได้ยินนั่นไหม กลับเข้าตำหรับตำราเดิม
มันคือเสียงของคนที่ร้องเรียกหาเขาอยู่ฝ่ายเดียว
เธอได้ยินนั่นไหม
กลับมาตกที่นั่งลำบาก
มันคือเสียงหยดดังแหมะของเม็ดนํ้าตา เสียงหยดดังแหมะของเม็ดนํ้าตา 
กระแทกประตูดังปัง อีกหนึ่งบทเรียนราคาแพง
ฉันคงต้องยอมตัดใจ ให้รักนี้ป่นปี้และมอดไหม้ไป
*** คิดคำออกละ เอางี้แหละครับ เสียงหยดดังแหมะของเม็ดนํ้าตา 555 Crash and burnto fail suddenly and completely.
*** ผมขอแปลคำว่า Lover ให้มีความหมายว่า รัก เฉยๆนะครับ เพราะถ้าจะแปลว่า คนรัก พอเวลาจะเอามารวมกับประโยคเต็มๆ มันฟังดูไม่เข้าท่าเท่าไหร่น่ะครับ พูดง่ายๆว่าผมไม่ชอบนั่นเอง 555

[Verse 2]
I know that it might sound jaded and I have to say
I think love is overrated
but i don’t like throwing it away
I know you could probably tell me right where I went wrong
some guys can’t have all the luck if others don’t sing sad songs

ฉันรู้ดีว่า มันอาจจะฟังดูด้านชา แต่ฉันก็จะขอพูดไปตามตรง 
ฉันคิดว่าความรักนั้น ก็ไม่เห็นจะวิเศษวิโสสักเท่าไหร่
แต่ฉันก็ไม่อาจตัดใจ ตัดขาดจากมันได้เลยสักที
ฉันรู้ หากความคิดของฉันมันผิดพลาดตรงไหน วานเธอโปรดช่วยแก้ไขให้ถูกต้อง 
บางครั้งชายหนุ่มก็คงไม่อาจสุขสมหวังได้ 
หากชายอีกคนไม่มีอันต้องเจ็บชํ้ากับความรักไปเสียก่อน
*** ท่อนนี้ ผมคิดว่าผู้ชายบางคนก็สมหวังกับผู้หญิงคนนั้น คนที่มีอันต้องเลิกรากับผู้ชายอีกคนมาไงครับ คือประมาณว่า ถ้าเขาเลิกกับเธอคนนี้ไป(หมอนี่คือคนที่ต้องร้องเพลงเศร้า) ก็ต้องมีอีกคนที่โชคดีได้เธอไปครอบครองนั่นเองครับ :)

[Chorus]
Do you hear that I’m right back
At the of the sound of lonely callin’
Do you hear that
It’s where I’m at
It’s the sound of teardrops fallin’ down, down
A slammin’ door and a lesson learned
I let another lover crash and burn

เธอได้ยินนั่นไหม กลับเข้าตำหรับตำราเดิม
มันคือเสียงของคนที่ร้องเรียกหาเขาอยู่ฝ่ายเดียว
เธอได้ยินนั่นไหม
กลับมาตกที่นั่งลำบาก
มันคือเสียงหยดดังแหมะของเม็ดนํ้าตา เสียงหยดดังแหมะของเม็ดนํ้าตา   
กระแทกประตูดังปัง อีกหนึ่งบทเรียนราคาแพง
ฉันคงต้องยอมตัดใจ ให้รักนี้ป่นปี้และมอดไหม้ไป

That's right
Another lover 
Another lover crash and burn
Oh yeah

ถูกต้องแล้ว
อีกหนึ่งความรัก
อีกหนึ่งความรักที่มีอันต้องจบสิ้นไป

[Chorus]
Do you hear that I’m right back
At the of the sound of lonely callin’
Do you hear that
It’s where I’m at
It’s the sound of teardrops fallin’ down, down
A slammin’ door and a lesson learned
I let another lover crash and burn
Yeah I let another lover crash and burn

เธอได้ยินนั่นไหม กลับเข้าตำหรับตำราเดิม
มันคือเสียงของคนที่ร้องเรียกหาเขาอยู่ฝ่ายเดียว
เธอได้ยินนั่นไหม
กลับมาตกที่นั่งลำบาก
มันคือเสียงหยดดังแหมะของเม็ดนํ้าตา เสียงหยดดังแหมะของเม็ดนํ้าตา   
กระแทกประตูดังปัง อีกหนึ่งบทเรียนราคาแพง
ฉันคงต้องยอมตัดใจ ให้รักนี้ป่นปี้และมอดไหม้ไป
ฉันคงต้องยอมตัดใจ ให้รักนี้ป่นปี้และมอดไหม้ไป

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น