[แปลเพลงสากล] IMAGINE DRAGONS - SHOTS


>>> ทีแรกใจแป้วกับซิงเกิ้ลแรกครับ ตอนนี้หรอครับ ไม่มีอะไรต้องห่วงแล้ว สองซิงเกิ้ลที่ตามมาเจ๋งสัส :)

>>> มาเพิ่มเวอร์ชั่นรีมิกซ์ให้ครับ ฟังสบายๆ แต่หน้าตาของลุงเบนนี่เรียกเสียงฮาเหลือรับประทานจริงๆ 555

IMAGINE DRAGONS - SHOTS :. ปัง ปัง ปัง!

[Intro]
I'm sorry for everything, oh, everything I've done

ต้องขอโทษขอโพยทุกสิ่ง ขอโทษขอโพยทุกอย่างที่ฉันทำลงไป

[Verse 1]
Am I out of touch? Am I out of my place?
When I keep sayin' that I'm lookin' for an empty space
Oh I'm wishin' you're here, but I'm wishin' you're gone

ไอ้ฉันมันคนไร้ตัวตน ไอ้ฉันมันคนไร้ที่ไป
ตอนที่ฉันนั้นพรํ่าบอกว่า ฉันกำลังมองหาพื้นที่ว่างสักแห่งหนึ่ง
ใจหนึ่งก็มันอยากให้เธอยังอยู่ตรงนี้ แต่อีกใจหนึ่งมันก็อยากให้เธอจากไปเสีย
*** Out of touchknowing no news of someone or something; not keeping informed of the developments relating to someone or something. ขาดการติดต่อ ขาดหายออกไปจากสารระบบ หายหัวไปเลย ผมก็เลยขอแปลไปว่าไร้ตัวตนครับ ไม่รู้ว่าถูกหรือเปล่านะครับ 555
*** ส่วนไอ้การที่เขาบอกว่าเขาต้องการช่องว่าง ก็หมายถึงตอนนี้เขายังมีเธอคอยเติมเต็มช่องว่างนั้นอยู่ไงครับ แล้วการที่จะทำให้เขามีช่องว่างนั้นได้ ก็ต้องแลกมาด้วยการเสียเธอไป อารมณ์ประมาณว่าอยากไล่ผู้หญิงไปจากชีวิตเขาเสีย เขาอยากจะอยู่คนเดียว ต้องการพื้นที่ว่าง อะไรทำนองนี้ไงครับ แต่ความจริงแล้ว เขาก็ไม่อยากเสียเธอไปหรอก จำใจต้องทิ้งเธอไปซะงั้น ก็ทำไงได้ล่ะ ก็เขามันคนเฮงซวยนี่เนาะ :)

[Refrain]
I can't have you and I'm only gonna do you wrong
Oh, I'm gonna mess this up, oh, this is just my luck
Over and over and over again

ไอ้ฉันมันไม่คู่ควรกับเธอ หนำซํ้าแล้วยิ่งมีแต่จะทำให้เธอต้องเดือดร้อน
ฉันยิ่งจะทำให้เละตุ้มเป๊ะไปกันใหญ่ นี่แหละหนอชะตาชีวิตของฉัน
หนแล้ว หนเล่า ก็เป็นเอาเสียอย่างนี้อยู่รํ่าไป

[Chorus]
I'm sorry for everything, oh, everything I've done
From the second that I was born and since I had a loaded gun
And then I shot, shot, shot a hole through everything I loved
Oh I shot, shot, shot a hole through every single thing that I loved

ต้องขอโทษขอโพยทุกสิ่ง ขอโทษขอโพยทุกอย่างที่ฉันทำลงไป
นับแต่วินาทีแรกที่ฉันเกิดมา พร้อมกับปากกระบอกปืนที่พร้อมเหนี่ยวไก
จากนั้น ฉันก็กราดยิง ปัง ปัง ปัง ใส่ไม่ยั้งกับทุกสิ่งที่ฉันรักจนเป็นรูพรุน
ฉันกราดยิง ปัง ปัง ปัง ใส่ไม่ยั้งกับทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันรักจนกลายเป็นรูพรุน
*** ผมชอบเพลงนี้ ก็เพราะไอ้ท่อนนี้แหละครับ ไอ้หมอนี่มันเกิดมาเพื่อทำลายล้างคนที่มันรัก T.T

[Verse 2]
Am I out of luck? Am I waiting to break?
When I keep sayin' that I'm lookin' for a way to escape
Oh I'm wishin' I had what I'm takin' for granted

ไอ้ฉันมันคนเฮงซวย นับถอยหลังรอวันพังพินาศ
ตอนที่ฉันนั้นพรํ่าบอกว่า ฉันกำลังมองหาหนทางหนีทีไล่
ฉันเองได้แต่ภาวนา หวังว่าฉันยังไม่สูญเสียสิ่งที่ไม่ทันเห็นคุณค่าไป
*** Take for grantedto expect someone or something to be always available to serve in some way without thanks or recognition; to value someone or something too lightly. ไม่เห็นคุณค่าของสิ่งที่ได้รับเป็นประจำ จะมาสำนึกหรือเห็นค่าทีหลัง ก็เมื่อทราบว่าสิ่งเหล่านั้นได้สูญเสียไปแล้วครับ ส่วนในเพลงนี้เขาคิดว่า เขายังเหลือสิ่งเหล่านั้นครบถ้วนไงครับ ยังไม่มีอะไรต้องสูญเสียไป ก็เลยยังไม่ถึงเวลาที่จะต้องมาสำนึกหรือเห็นค่า นั่นคือ เขายังไม่รู้เลยด้วยซํ้าว่าสิ่งเหล่านั้นที่อยู่ในกำมือของเขานั้น มีค่ามากขนาดไหน แต่เขาก็ขอให้อย่างน้อยตอนนี้เป็นอย่างนี้ต่อไปเรื่อยๆ ได้แต่หวังว่า ยังไม่พบเจอความสูญเสียก็เป็นพอครับ :)

[Refrain]
I can't have you and I'm only gonna do you wrong
Oh, I'm gonna mess this up, oh, this is just my luck
Over and over and over again

ไอ้ฉันมันไม่คู่ควรกับเธอ หนำซํ้าแล้วยิ่งมีแต่จะทำให้เธอต้องเดือดร้อน
ฉันยิ่งจะทำให้เละตุ้มเป๊ะไปกันใหญ่ นี่แหละหนอชะตาชีวิตของฉัน
หนแล้ว หนเล่า ก็เป็นเอาเสียอย่างนี้อยู่รํ่าไป

[Chorus]
I'm sorry for everything, oh, everything I've done
From the second that I was born and since I had a loaded gun
And then I shot, shot, shot a hole through everything I loved
Oh I shot, shot, shot a hole through every single thing that I loved

ต้องขอโทษขอโพยทุกสิ่ง ขอโทษขอโพยทุกอย่างที่ฉันทำลงไป
นับแต่วินาทีแรกที่ฉันเกิดมา พร้อมกับปากกระบอกปืนที่พร้อมเหนี่ยวไก
จากนั้น ฉันก็กราดยิง ปัง ปัง ปัง ใส่ไม่ยั้งกับทุกสิ่งที่ฉันรักจนเป็นรูพรุน
ฉันกราดยิง ปัง ปัง ปัง ใส่ไม่ยั้งกับทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันรักจนกลายเป็นรูพรุน

[Bridge]
In the mean time, we let it go
At the roadside we used to know
We can let this drift away
Oh we let this drift away
At the bayside, we used to show
In the moonlight, we let it go
We can let this drift away
Oh we let this drift away
And there's always time to change your mind
Oh there's always time to change your mind
Oh love, can you hear me?
Oh let it drift away

ในช่วงเวลานี้ เราคงต้องปล่อยมันไป
ตรงแถวริมทาง เราต่างคุ้นเคย
เรามาปล่อยให้มันลอยหายไป
เราปล่อยให้มันลอยละล่องหายไป
ตรงริมหาดทราย เราเคยปรากฏตัว
ท่ามกลางแสงจันทร์ ลืมมันไปเสีย
เรามาปล่อยให้มันลอยหายไป
เราปล่อยให้มันลอยละล่องหายไป
ยังไม่สายเกินไป สำหรับการเปลี่ยนใจของเธอ
ยังไม่สายเกินไป สำหรับการเปลี่ยนใจของเธอ
โอ้ คนดี เธอได้ยินฉันไหม
ปล่อยให้มันลอยละล่องหายไป
*** In the mean timeduring the intervening time. หมายถึง ในช่วงเวลานี้ ซึ่งให้ความหมายเป็นนัยว่าจะไม่เป็นอย่างนี้ตลอดไป อาจจะเป็นสถานการณ์หรือสภาพชั่วคราว (ผมก็อบคำอธิบายของคุณแอนดริว บิกส์มาเลยนะครับ สำหรับใครที่อยากอ่านต่อเต็มๆ ลองกดที่ศัพท์ตัวนี้ดูครับ)
*** Drift away(from someone or something ) [for floating people, animals, or things] to move away from a particular person or thing, on the surface of water.

[Chorus]
I'm sorry for everything, no, everything I've done
From the second that I was born and since I had a loaded gun
And then I shot, shot, shot a hole through everything I loved
Oh I shot, shot, shot a hole through every single thing that I loved

ต้องขอโทษขอโพยทุกสิ่ง ขอโทษขอโพยทุกอย่างที่ฉันทำลงไป
นับแต่วินาทีแรกที่ฉันเกิดมา พร้อมกับปากกระบอกปืนที่พร้อมเหนี่ยวไก
จากนั้น ฉันก็กราดยิง ปัง ปัง ปัง ใส่ไม่ยั้งกับทุกสิ่งที่ฉันรักจนเป็นรูพรุน
ฉันกราดยิง ปัง ปัง ปัง ใส่ไม่ยั้งกับทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันรักจนกลายเป็นรูพรุน

[Bridge]
In the mean time, we let it go
At the roadside we used to know
We can let this drift away
Oh we let this drift away
At the bayside, we used to show
In the moonlight, we let it go
We can let this drift away
Oh we let this drift away
And there's always time to change your mind
Oh there's always time to change your mind
Oh love, can you hear me?
Oh let it drift away

ในช่วงเวลานี้ เราคงต้องปล่อยมันไป
ตรงแถวริมทาง เราต่างคุ้นเคย
เรามาปล่อยให้มันลอยหายไป
เราปล่อยให้มันลอยละล่องหายไป
ตรงริมหาดทราย เราเคยปรากฏตัว
ท่ามกลางแสงจันทร์ ลืมมันไปเสีย
เรามาปล่อยให้มันลอยหายไป
เราปล่อยให้มันลอยละล่องหายไป
ยังไม่สายเกินไป สำหรับการเปลี่ยนใจของเธอ
ยังไม่สายเกินไป สำหรับการเปลี่ยนใจของเธอ
โอ้ คนดี เธอได้ยินฉันไหม
ปล่อยให้มันลอยละล่องหายไป
*** (ขอแก้เนื้อเพลงใหม่นะครับ)ท่อนนี้ ส่วนตัวผมคิดว่า จากท่อนที่เขาบอกว่า เกิดมาเพื่อทำร้ายคนที่เขารัก เพราะฉะนั้น เขาจึงขอให้เธอจากเขาไปเสีย ถึงแม้เขาจะรักเธอมากขนาดไหนก็ตาม เพราะเขาคิดว่า เขาคือไอ้ตัวเฮงซวยที่จะคอยนำความเดือดร้อนมาให้เธอ ดังนั้น เขาจึงขอให้เธอจากไป เปลี่ยนใจ ตัดใจจากเขาไปตอนนี้ยังจะดีกว่าเสียอีก ปล่อยเรื่องระหว่างเขาสองคนให้ลอยละล่องหายไปครับ
*** เพิ่มเติมนะครับ ในเวอร์ชั่นแสดงสดที่งานแกรมมี่ พี่แดนแกเปลี่ยนเนื้อเพลงไปประโยคหนึ่งว่า Let me make it up to you ครับ ซึ่งก็แปลว่า ขอโอกาสให้ฉันได้แก้ตัว ได้ไถ่โทษเธอบ้างหน่อยเถอะ :)

ความคิดเห็น

  1. ลุ้นขึันแล้ว เย้..

    ตอบลบ
  2. ขอบคุณสำหรับคำแปลเพราะๆครับๆ

    ตอบลบ
  3. ขอบคุณสำหรับคำแปลนะคะ เข้าใจเนื้อหาเพิ่มขึ้นเยอะเลย : )

    ตอบลบ
  4. อยากให้แปล i'm so sorry - imagine dragons ครับ

    ตอบลบ
  5. ไม่ระบุชื่อ15 มีนาคม 2558 เวลา 23:22

    ขอ polaroid Imagine Dragons หน่อยครับ
    ปล.แปลความหมายกระจ่างเข้าใจเพลงเลยครับ #กราบ

    ตอบลบ
  6. พีครับ แปลเพลงthe unknownของวง imagine dragon ให้หน่อยนะครับ

    ตอบลบ
  7. ไม่ระบุชื่อ8 พฤษภาคม 2558 เวลา 09:44

    แปลได้ดีมากค่ะ

    ตอบลบ
  8. คุณแปลดีมากครับ
    ไม่ได้ส่ง ส่งเลย ผมสัมผัสได้

    ตอบลบ
  9. อยากจะบอก เพลงนี้มันคือตัวตนของแฟนเราเลย

    อยากสังสรรค์ อยากสังคม อยากมีช่องว่าง ในขณะที่ก็ยังอยากอยู่กับเรา แต่เค้าก็แทบจะไม่มีเวลาให้เราหรอก คือแบบ อยากอยู่ก็อยู่ ไม่อยากอยู่ก็ไป

    ใช่เลย เพลงนี้ เค้าทำเราเสียใจมาก....

    และความสัมพันธ์ของเรากับเค้า ก็จะเป็นเหมือนท่อนนี้
    In the meantime we let it go
    At the roadside
    We used to know
    We can let this drift away
    Oh, we let this drift away
    At the bay side
    You used to show
    In the moonlight
    We let it go
    We can let this drift away
    Oh, we let this drift away
    ทุกครั้งที่เค้าทิ้งเราไป และกลับมา ทำเราเสียใจ สุดท้ายมันก็เลือนหายไป เหมือนว่าไม่เคยมีไรเกิด(หมายถึงที่เค้าทำเราเสียใจนะ)

    และทุกท้ายของท้ายที่สุด
    And there's always time to change your mind
    Oh, there's always time to change your mind
    Oh, love, can you hear me?
    ก็อยากจะเปลี่ยนใจอยู่หรอก แต่ทำไม่ได้หรอก เพราะเรารักเค้า....
    Oh, let it drift away.... ตามนั้น....

    ตอบลบ
  10. แปลได้เพราะและเข้าใจง่ายดีคับ ชอบๆ
    *ชอบเพลงนี้มากเลย 555

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น