[แปลเพลงสากล] ADAM LEVINE - LOST STARS


>>> มีเวอร์ชั่นผู้หญิงด้วยครับ เพิ่งค้นไปค้นมาแล้วก็เจอครับ เพราะไม่แพ้กันเลย :) 
>>> ขอเปลี่ยนจากดวงดาวที่สาบสูญ เป็นดวงดาวที่เคว้งคว้างนะครับ เพราะสาบสูญนี่คงจะแรงเกินไป 555 พอกลับมาคิดอีกที ก็เอาง่ายๆนี่แหละ ขอเปลี่ยนเป็นคำว่า หลงทาง คงจะเหมาะที่สุดแล้วละครับ ที่ผ่านมาผมเลี่ยงคำนี้มาโดยตลอด เพราะคิดว่ามันง่ายไป สรรค์หามาตั้งหลายคำ T.T ขอจบที่ ดาวหลงฟ้านะครับ

ADAM LEVINE - LOST STARS :. ดาวหลงฟ้า

[Verse 1]
Please don't see just a boy caught up in dreams and fantasies
Please see me reaching out for someone I can't see
Take my hand let's see where we wake up tomorrow
Best laid plans sometimes it's just a one night stand
I'd be damned Cupid's demanding back his arrow
So let's get drunk on our tears and

ได้โปรด อย่าเข้าใจว่า เป็นเพียงหนุ่มน้อยที่วิ่งไล่ตามความฝันและจินตนาการ
ได้โปรด เข้าใจผมว่า เพียงต้องการเอื้อมคว้าใครสักคนที่ไม่อาจมองเห็นได้
จงคว้ามือผมไว้ แล้วมาดูกันว่า พรุ่งนี้เช้าเราจะลืมตาตื่นมายังแห่งหนใด
แผนที่วางไว้อย่างดีที่สุด บางครั้งก็เป็นเพียง การเป็นคู่รักกันเพียงข้ามคืน
ผมคงต้องสาป เมื่อกามเทพต้องการทวงศรรักของมันคืนกลับไป
มาเถอะ มาลองดื่มดํ่าด้วยกันไปกับหยดนํ้าตา

[Chorus]
God, tell us the reason youth is wasted on the young
It's hunting season and the lambs are on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars, trying to light up the dark?

พระเจ้า โปรดบอกเหตุผลลูกทีเถิด เหตุใดเล่าชีวิตวัยหนุ่มสาว ถึงได้แสนสูญเปล่า
เฉกเช่นฤดูกาลแห่งการล่า เหล่าลูกแกะต่างพากันหลบหนี
ควานหาความหมาย
แต่เราเป็นเพียงดวงดาวที่หลงทาง จะฝืนส่องสว่างพ้นความมืดมิดนี้ได้หรือ
*** Youth is wasted on the young มีความหมายประมาณว่า ชีวิตวัยหนุ่มสาวนั้นมีพละกำลังทุกอย่างเพรียบพร้อมไปหมดครับ แต่ยังไม่สามารถใช้ทุกสิ่งทุกอย่างนี้ให้เกิดประโยชน์อย่างถึงที่สุดได้ ส่วนวัยที่อาวุโสกว่าก็จะรู้ดีกว่าว่า จะใช้สิ่งเหล่านี้ให้เกิดประโยชน์ได้อย่างไร ผมเข้าใจว่าน่าจะประมาณ "วุฒิภาวะ" ละมั้งครับ

[Verse 2]
Who are we? Just a speck of dust within the galaxy?
Woe is me if we're not careful turns into reality
Don't you dare let our best memories bring you sorrow
Yesterday I saw a lion kiss a deer
Turn the page maybe we'll find a brand new ending
Where we're dancing in our tears and

เราคือใคร เป็นเพียงรอยด่างของฝุ่นผงในจักรวาลอันกว้างใหญ่นี้
"ความเศร้าโศกต้องเป็นผม" หากเราไม่ทันระวังตัว กลับกลายเป็นจริงขึ้นมาในทันที
คุณจะยอมปล่อยให้ความทรงจำอันงดงามเหล่านี้ กลับมาเล่นงานคุณให้ชํ้าใจได้หรือ
เมื่อวันวาน ผมยังเห็นสิงโตจุมพิตกับเจ้ากวางน้อยได้เลย
เปิดหน้ากระดาษแผ่นใหม่เสียเถอะ  ไม่แน่ว่าเราอาจจะพบเจอกับบทสรุปบทใหม่ก็เป็นได้
บทสรุปที่เรานั้น ได้เต้นรำร่วมกันไปกับหยดนํ้าตา
*** ให้ลองเทียบว่าโลกของเรานั้นเล็กเท่าฝุ่นผงดูครับ จะได้เข้าใจว่าแท้จริงแล้ว ตัวเรานั้นเล็กจิ๋วขนาดไหน ส่วนท่อนเสือจุมพิตกวาง น่าจะสื่อว่าสิ่งที่เกือบจะเป็นไปไม่ได้ ยังเป็นไปได้เลย แล้วนับประสาอะไรกับความรักของเราละ ลองก้าวข้ามมันไปก่อนเสียซิ แล้วมารอดูบทสรุปที่แท้จริงของมันกันอีกที จะดีกว่าไหม :)

[Chorus]
God, tell us the reason youth is wasted on the young
It's hunting season and the lambs are on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars, trying to light up the dark?

พระเจ้า โปรดบอกเหตุผลลูกทีเถิด เหตุใดเล่าชีวิตวัยหนุ่มสาว ถึงได้แสนสูญเปล่า
เฉกเช่นฤดูกาลแห่งการล่า เหล่าลูกแกะต่างพากันหลบหนี
ควานหาความหมาย
แต่เราเป็นเพียงดวงดาวที่หลงทาง จะฝืนส่องสว่างพ้นความมืดมิดนี้ได้หรือ

[Bridge]
I thought I saw you out there crying
I thought I heard you call my name
I thought I heard you out there crying
Just the same

ผมคงตาฝาดไป เห็นคุณยืนร้องไห้อยู่ตรงหน้านั้น
ผมคงหูแว่วไป ยินเสียงคุณร้องเรียกหาผม
ผมคงหูแว่วไป ยินเสียงคุณร้องไห้อยู่ตรงหน้านั้น
วันแล้ววันเล่า

[Chorus]
God, give us the reason youth is wasted on the young
It's hunting season and this lamb is on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars, trying to light up the dark?
I thought I saw you out there crying
I thought I heard you call my name
I thought I heard you out there crying
But are we all lost stars, trying to light up the dark?
But are we all lost stars, trying to light up the dark?

พระเจ้า โปรดมอบเหตุผลลูกทีเถิด เหตุใดเล่าชีวิตวัยหนุ่มสาว ถึงได้แสนสูญเปล่า
เฉกเช่นฤดูกาลแห่งการล่า ลูกแกะตัวนี้กำลังหาทางหลบหนี
ควานหาความหมาย
แต่เราเป็นเพียงดวงดาวที่หลงทาง จะฝืนส่องสว่างพ้นความมืดมิดนี้ได้หรือ
ผมคงตาฝาดไป เห็นคุณยืนร้องไห้อยู่ตรงหน้านั้น
ผมคงหูแว่วไป ยินเสียงคุณร้องเรียกหาผม
ผมคงหูแว่วไป ยินเสียงคุณร้องไห้อยู่ตรงหน้านั้น
แต่เราเป็นเพียงดวงดาวที่หลงทาง จะฝืนส่องสว่างพ้นความมืดมิดนี้ได้หรือ
แต่เราเป็นเพียงดวงดาวที่หลงทาง จะฝืนส่องสว่างพ้นความมืดมิดนี้ได้หรอกหรือ

ความคิดเห็น

  1. ชอบเพลงนี้มาก ฟังครั้งแรกก็ชอบเลย :3

    ตอบลบ
  2. ไม่ระบุชื่อ11 กรกฎาคม 2557 22:54

    ใช่ๆ เราฟังเพลงนี้ครั้งแรก แล้วประทับใจมาก
    ตอนนี้ฟังต่อ และกำลังหัดร้อง . . ตอนนี้ฟังจะถึง 100รอบแล้ว
    เพราะมาก ^___________^ ฟังครั้งแรกก็ชอบเลย . :))

    ตอบลบ
  3. ไม่ระบุชื่อ11 กรกฎาคม 2557 22:56

    ขอบคุณ เจ้าของเพจนี้ ..ผู้แปลเนื้อเพลง เพลงนี้
    ^___^ คือเรา อยากแปลเพลงเก่ง ได้เหมือนนายจังเลย
    ไม่ทราบว่าจะติดต่อนายได้อย่างไร ^_____^ :))

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ต้องขอบคุณเพื่อนๆทุกคนที่เข้ามาชมเหมือนกันครับ ถ้าจะติดต่อผม ยังไงลองกดไลค์ติดตามผมในแฟนเพจก็ได้ครับ :) ผมอะ ไม่ได้แปลเก่งอะไรเลยครับ อาศัยชั่วโมงบินให้เยอะๆ เดี๋ยวมันจะชินเอง เพลงไหนชอบก็แปล ไม่ชอบก็ไม่ต้องไปแปล ติดท่อนไหนก็ดองไว้ก่อน อย่าไปเร่ง เดี๋ยวมันก็คิดออกเองครับ หรือไม่ก็โพสถามตามเว็ปฝรั่งไว้ เขาใจดี ตอบให้ตลอดครับ :))

      ลบ
    2. ไม่ระบุชื่อ19 กรกฎาคม 2557 18:37

      ^___^ ค่ะ ขอบคุณมากเลย
      กดไลน์ แล้วนะคะ จะติดตามตลอดๆนะคะ :D

      <3 แปลส่งๆ - Translate Double Sending

      ลบ
    3. ไม่ระบุชื่อ6 สิงหาคม 2557 17:04

      now kiss

      ลบ
  4. ไม่ระบุชื่อ16 กรกฎาคม 2557 12:32

    คือชอบเพลงนี้และภาพยนตร์เรื่องนี้มาก แปลได้กินใจพอๆ กับเนื้อภาษาอังกฤษเลยค่ะ

    ขอบคุณมากนะคะ ^^

    ตอบลบ
  5. ชอบคุณแปลจัง...คุณไม่ใช่แค่แปลความหมายเท่านั้น แต่คุณยังสื่ออารมณ์และความรู้สึกออกมาด้วย ซึ่งมันดีมากๆ เพราะตรงนี้ต่างหากที่ทำให้มนุษย์เราเข้าใจกันและกัน

    ตอบลบ
  6. ชอบเพลงนี้เช่นกัน ขอบคุณมากในความตั้งใจแปลบทเพลงนี้ มันทำให้เราเข้าถึงอารมณ์ความไพเราะกินใจซะเหลือเกิน!!!

    ตอบลบ
  7. ชอบตั้งแต่ครั้งแรกที่ได้ฟัง ขอบคุณครับ

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น