[แปลเพลงสากล] LINKIN PARK - WASTELANDS


>>> ผมชอบครับ ผมชอบ ^____^ ผิดตรงไหน ทักท้วงได้เสมอนะครับ ผมมั่วไปเยอะแยะเลยละครับ T.T

LINKIN PARK - WASTELANDS :. ดินแดนรกร้างว่างเปล่า

This is war with no weapons,
Marchin with no steppin,
Murder with no killin,
ill in every direction.
First, no sequel, do the math
No equal
A John with no Yoko
More power, less people

สงครามที่ไร้ซึ่งศาสตราวุธ
พาเหรดที่ไร้ซึ่งฝีก้าว
ฆาตกรที่ไร้ซึ่งฆาตกรรม
ทั่วทุกแห่งหนล้วนวิปลาส
นับหนึ่ง ไม่นับสอง 
สมการ ไม่มีวันเทียบเท่า
จอห์นที่ปราศจากโยโกะ
อำนาจอันล้นพ้นกับผู้คนเพียงหยิบมือ
*** ท่อนนี้จะพูดถึงสิ่งที่เป็นไปไม่ได้อย่างแน่นอนครับ ซึ่งก็เห็นชัดเจนว่า สองสิ่งนี้มันเป็นของคู่กัน มันมีความต้องการต่อกันและกัน ถ้าเอาตามท่อนนี้ ก็อย่างเช่น สงความก็ต้องมีอาวุธ ฆาตกรแน่นอนต้องลงมือฆาตกรรม ไม่มีสมการที่ทั้งสองข้างไม่เท่ากัน(อสมการ) จอห์น เล็นน่อนต้องเคียงคู่กับโยโกะ ยิ่งมีอำนาจอันมากมาย มนุษย์มากมายก็ย่อมแห่เข้ามาห้อมล้อม เพื่อหํ้าหั่น รบราฆ่าฟัน แก่งแย่ง ชิงอำนาจกัน ท่อนสุดท้ายมันควรจะเป็น "อำนาจอันล้นพ้น กับผู้คนอันล้นหลาม" ซิครับ ถึงจะถูกต้อง :)

And no I'm not afraid of that
Print in your paperback
Every rap is made in fact
To act as a delayed attack
Every phrase a razorblade
And save it till they play it back
Slay em leave em layin on the paper bank
Fade to black

ไม่เคยมีอาการปอดแหก
ช่วยจำใส่กะลาหัวไว้ด้วย 
แร็ปทุกพยางค์ล้วนมาจากความจริง
ที่เห็นเงียบๆ แต่สกิลยิงผมเพียบนะครับ
ทุกวลีเฉือดเฉือน เหมือนดาบคมกริบ
แอบกั้กไว้ รอจังหวะเล่นงานสวนกลับ
เอาให้จมกองเลือดตาย ข้างกองเงินกองทองของพวกเมิง
ไปลงโลงซะ
*** ท่อนจำใส่กะลาหัว จะเห็นว่าผมแปลไม่ตรงตัว ถ้าแปลตรงตามตัวก็จะได้ว่า ปริ้นท์มาแปะไว้ในสมุด ประมาณเขียนแปะหน้าผากเอาไว้ ผมเลยแปลอีกทีเป็นจำใส่กะลาหัวไว้  ขอแปลให้มันชัดๆไปเลยจะดีกว่าน่ะครับ เอ้อ Fade to black = To die.

In the wastelands of today, 
When there's nothing left to lose, 
And and there's nothing more to take, 
But you force yourself to choose, 
In the wastelands of today,
When tomorrow disappears
When the future slips away,
And your hope turns into fear,
In the wastelands of today

ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้
เมื่อไม่หลงเหลือสิ่งใด ให้สูญเสีย
เมื่อไม่หลงเหลือสิ่งใด ให้กอบโกย
เมื่อต้องบังคับฝืนใจ ให้เลือกเดิน
ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้
เมื่อรุ่งเช้าต้องหายวับไปกับตา
เมื่ออนาคตต้องกระเด็นกระดอน
เมื่อความหวังกลับกลายเป็นความกลัว
ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้
*** ถ้าให้ผมลองตีความก็คือ เมื่อใครสักคนที่อับจนหนทาง ไม่มีที่ไปแล้ว สังเกตจากท่อนที่ว่า วันพรุ่งนี้หายวับไปกับตา หรืออนาคตที่กระเด็นกระดอนหายไป เมื่อคนเหล่านี้เดินทางไปเจอดินแดนอันรกร้างว่างเปล่า ซึ่งแน่นอนว่าดินแดนเหล่านี้ สำหรับบางคนก็เห็นว่าไม่มีประโยชน์ ไม่เห็นจะคุ้มค่ากับการครอบครองเลย
    แต่เมื่อมีคนเหล่านี้เมื่อคนเหล่านี้มากมายมาเจอดินแดนแห่งนี้เข้า อันที่จริงแล้ว มันก็ขึ้นอยู่กับว่าสองคนยลตามช่อง ใครมองเห็น ใครตาดีก่อนกัน ก็ได้ลงแรงลงไม้ลงมือไปก่อน ไอ้ดินแดนที่แสนไร้ราคานี้ก็กลับกลายเป็นที่หมายตาของกลุ่มคนบางกลุ่มที่กำลังจนตรอก ในเมื่อตอนนี้ไม่มีอะไรจะให้เสีย และถึงแม้ชนะก็ไม่รู้ว่าจะคุ้มทุนหรือเปล่า จากความคาดหวังที่พอมี ก็กลับกลายเป็นความหวาดกลัวขึ้นมาครับ 
    แต่มันก็ต้องลองเสี่ยงดูกันสักตั้งจริงไหม จากท่อนข้างบนเขาก็บอกว่าต้องบีบบังคับตัวเองให้เลือกเอาสักทาง งานนี้จะออกหัวออกก้อย ก็ขึ้นอยู่กับตัวเองแล้วละครับ อันนี้เป็นความคิดของผมนะ  ผมมั่วเอา ท่อนแร็ปเข้าใจย้ากยาก T.T ตอนแรกตีความท่อนฮุกออกมาก่อน แต่ไม่เข้ากับท่อนแร็ปซะงั้น เลยจบที่ถูๆไถๆไป 
    สรุปอีกที่ใจความของเพลงนี้ ตามความคิดของผมก็คือ การแก่งแย่งดินแดนอันรกร้างว่างเปล่าของพวกจนตรอกนั่นเองครับ ซึ่งจะสอดคล้องกับเพลงในส่วนแร็ปท่อนแรกของไมค์ครับ เมื่ออำนาจบาตรใหญ่เป็นที่หมายตา ผู้คนก็ย่อมไขว่คว้าหาหนทางแก่งแย่ง ช่วงชิงเอามาไว้ในครอบครองครับ เมื่อถึงตอนนั้น เมื่อเกิดสงครามขึ้นมาก็จะต้องมีอาวุธ เกิดการนองเลือดตามมาอย่างไม่อาจหลีกเลี่ยงได้นั่นเองแหละครับ

Roll credits, you get it,
The show's done,
They're talking for just talkin,
But meaning, they got none,
None of you come proper,
They talk like a shotgun,
But how many got bred with integrity?
Not one

ม้วนเสื่อกลับบ้านไปซะ ไม่เข้าใจอีกหรือ
มันจบลงแล้ว 
พล่ามออกมาได้เป็นวรรคเป็นเวร
มีแต่นํ้า ไม่มีเนื้อ
ไม่เห็นมีใครได้เรื่องกันสักคน
ไอ้พวกปากลั่นเหมือนกระบอกปืน
แต่ไม่มีใครที่เกิดมาได้เรื่องกันสักคน
ไม่มีเลย

So no, I'm not afraid 
To see you sucker hold a blade to me,
Aint no way to shake the ground 
I built before you came to be,
Take it how you take it, 
I'm the opposite of vacancy,
And this not negotiation, 
Y'all can hate and wait and see...

ไม่เคยขี้ขลาดตาขาว
จะชายตามอง ไอ้พวกขี้แพ้จ่อดาบมาตรงหน้า
พวกเมิงไม่มีทางโค่นกูลงได้
กูสร้างขึ้นมา ก่อนที่พวกเมิงจะก้าวเข้ามาด้วยซํ้า
มีปัญญาดิ้นรนยังไง ก็ดิ้นไป
กูมันคนละประเภทกับพวกเศษสวะสมองกลวง
ไม่เคยคิดเสียราคาไปต่อรอง
ต่อให้จงเกลียดจงชังกูยังไงก็ช่าง จับตาดูไว้ให้ดี

In the wastelands of today, 
When there's nothing left to lose, 
And and there's nothing more to take, 
But you force yourself to choose, 
In the wastelands of today,
When tomorrow disappears
When the future slips away,
And your hope turns into fear,
And your hope turns into fear,

ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้
เมื่อไม่หลงเหลือสิ่งใด ให้สูญเสีย
เมื่อไม่หลงเหลือสิ่งใด ให้กอบโกย
เมื่อต้องบังคับฝืนใจ ให้เลือกเดิน
ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้
เมื่อรุ่งเช้าต้องหายวับไปกับตา
เมื่ออนาคตต้องกระเด็นกระดอน
เมื่อความหวังกลับกลายเป็นความกลัว
เมื่อความหวังกลับกลายเป็นความกลัว

In the wastelands of today!

ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้

In the wastelands of today, 
When there's nothing left to lose, 
And and there's nothing more to take, 
But you force yourself to choose, 
In the wastelands of today,
When tomorrow disappears
When the future slips away,
And your hope turns into fear,
And your hope turns into fear,
In the wastelands of today!

ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้
เมื่อไม่หลงเหลือสิ่งใด ให้สูญเสีย
เมื่อไม่หลงเหลือสิ่งใด ให้กอบโกย
เมื่อต้องบังคับฝืนใจ ให้เลือกเดิน
ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้
เมื่อรุ่งเช้าต้องหายวับไปกับตา
เมื่ออนาคตต้องกระเด็นกระดอน
เมื่อความหวังกลับกลายเป็นความกลัว
เมื่อความหวังกลับกลายเป็นความกลัว
ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้

In the wastelands of today!
In the wastelands of today!

ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้
ในดินแดนรกร้างว่างเปล่า ทุกวันนี้

ความคิดเห็น

  1. More power, less people <<< มีอำนาจแต่เป็นแค่สวะ น่าจะแปลอย่างนี้นะครับ เพราะท่อนแรกพูดถึงสิ่งที่แย้งกันตลอด (ตามจริง มีอำนาจต้องเป็นคนดี)

    ตอบลบ
  2. โอ้ย มีคนแปลเพลงอัลบั้มใหม่ของ LP แล้ว ขอบคุณเจ้าของบล็อกค่ะ *0*

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น