วันอาทิตย์ที่ 30 มีนาคม พ.ศ. 2557

[แปลเพลงสากล] WRATHSCHILD - FALL INTO LOVE


>>> บอกตามตรงผมไม่เคยรู้จักวงนี้มาก่อนเลย บังเอิญไปเจอหน้าปกซิงเกิ้ลเข้าให้ ชอบหน้าตาของสาวตาปรือๆคนนี้ รู้สึกถูกโฉลกมากๆครับ ก็เลยลองเสาะหามาฟัง หลังจากนั้นก็ฟังจนติดงอมแงมเลย มันบอกไม่ถูกครับ ยิ่งฟังมากเท่าไหร่ก็ยิ่งชอบเท่านั้น มีแววว่าน่าจะดัง ไต่ชาร์ทบิลบอร์ลได้อันดับสวยๆแน่ครับงานนี้
>>> เอ็มวีมาแล้วนะครับ ส่วนตัวผมชอบพอสมควรเลยนะ ชอบวูฟฟี่ :)

WRATHSCHILD - FALL INTO LOVE :. ห้วงแห่งความรัก

I never hear love songs on the radio no more
Is it 'cause we're too scared too fall
Or it 'cause we're too cool
Don't be so crossed I got something to say
Get off your proud ass, let's do this the right way
Sex will forever be on our mind
But I want the real thing
Just like an 80's movie

ฉันไม่เคยได้ยินเพลงรัก ผ่านทางวิทยุอีกต่อไปแล้ว
นั่นอาจเป็นเพราะ คนเราเริ่มหวาดกลัวกับความรัก
หรือว่า คนเรานั้นเริ่มเฉยชากับความรักไปเสียแล้ว
อย่าเพิ่งอารมณ์เสียไป ฉันมีบางอย่างจะบอกเธอ
ลุกขึ้นมาเสียทีเถอะ มาสร้างความรักที่แท้จริงให้บังเกิดขึ้น
เซ็กซ์ยังคงเป็นสิ่งที่อยู่ในใจของเราเสมอ
แต่ฉันต้องการความรักที่แท้จริง
ประหนึ่งว่าภาพยนตร์รักในช่วงปี 1980
*** Don't be cross แปลว่าอย่าโกรธครับ ส่วน Get off your ass แปลว่า ให้ลุก(ตูด)ขึ้นมาครับ

Let's fall into love tonight, oh I

Come and scoop me up in your ride, oh I
It will be like, in the movies
With your bass bumpin' in the night
(outside my window)
Let's fall into love tonight, oh I

มาตกอยู่ในห้วงแห่งความรัก ท่ามกลางราตรีนี้กันเถอะ
ก้าวเข้ามา และกอบโกยความรักของฉันไว้ในอ้อมกอดของคุณ
ประหนึ่งว่า ภาพยนตร์รักอันแสนสมจริง
เคล้าคลอด้วยจังหวะแห่งความรัก ที่ดังกระหึ่มไปทั่วทั้งคืน
สั่นสะเทือนออกไปถึงนอกหน้าต่าง
มาตกอยู่ในห้วงแห่งความรัก ท่ามกลางราตรีนี้กันเถอะ

Wanna feel the magic of that afterglow again

'Cause my morning breath
And your walk of shame
Don't get my heart racing

อยากจะต้องมนตร์แห่งความรัก ยามเจิดจรัสอีกสักครั้งหนึ่ง
แต่ทว่ากลิ่นปากในยามเช้าของผม
รวมทั้งทีท่าในยามเช้าของคุณ
พลอยทำให้ผมนั้นละเหี่ยใจอยู่ทุกที
*** ผมแปลไปขำไป บรรทัดแรกอุตส่าห์นึกคำโคตรสวย บรรทัดต่อมาดันปากเหม็นซะงั้น อะไรวะเนี่ย T.T
Walk of shame แปลประมาณว่า คนที่ต้องหอบผ้าหอบผ่อนหน้าตาสะลึมสะลือในตอนเช้า แบบว่าไปค้างบ้านคนอื่น พอตื่นเช้ามาก็ใส่ชุดเดิมๆนั่นแหละ เตร็ดเตร่ออกไปข้างนอก -.- ท่อนนี้น่าจะสื่อประมาณว่าความรักของวัยรุ่นสมัยปัจจุบันนี้ มันบ้าๆบอๆกว่าสมัยก่อนละมั้งครับ เพลงนี้เป็นเพลงรัก ที่ประมาณว่าโหยหาบรรยากาศของความรักในช่วงเวลาเก่าๆครับ ลองสังเกตดูในเนื้อเพลงที่มีท่อนที่บอกว่า ภาพยนตร์ในช่วงปีแปดศูนย์ หรือแม้แต่ท่อนที่ว่า ย้อนเวลาไปในช่วงงามพรอมครับ ^____^

So give me a dozen roses of something

Let's go back to prom days
And do this the right way!
Sex will forever be on our mind
But I want the real thing
Just like an 80's movie

ลองมอบกุหลาบให้ฉันสักโหลหนึ่ง
แล้วย้อนเวลากลับไปยังงานเต้นรำช่วงมัธยม
สร้างความรักที่สมจริงให้บังเกิดขึ้น
เซ็กซ์ยังคงเป็นสิ่งที่อยู่ในใจของเราเสมอ
แต่ฉันต้องการความรักที่แท้จริง
ประหนึ่งว่าภาพยนตร์รักในช่วงปี 1980

Let's fall into love tonight, oh I
Come and scoop me up in your ride, oh I
It will be like, in the movies
With your bass bumpin' in the night
(outside at my window)
Let's fall into love tonight, oh I

มาตกอยู่ในห้วงแห่งความรัก ท่ามกลางราตรีนี้กันเถอะ
ก้าวเข้ามา และกอบโกยความรักของฉันไว้ในอ้อมกอดของคุณ
ประหนึ่งว่า ภาพยนตร์รักอันแสนสมจริง
เคล้าคลอด้วยจังหวะแห่งความรัก ที่ดังกระหึ่มไปทั่วทั้งคืน
สั่นสะเทือนออกไปถึงนอกหน้าต่าง
มาตกอยู่ในห้วงแห่งความรัก ท่ามกลางราตรีนี้กันเถอะ

Let's fall into love tonight, oh I
Come and scoop me up in your ride, oh I
It will be like, in the movies
With your bass bumpin' in the night
(outside my window)
Let's fall into love tonight, oh I

มาตกอยู่ในห้วงแห่งความรัก ท่ามกลางราตรีนี้กันเถอะ
ก้าวเข้ามา และกอบโกยความรักของฉันไว้ในอ้อมกอดของคุณ
ประหนึ่งว่า ภาพยนตร์รักอันแสนสมจริง
เคล้าคลอด้วยจังหวะแห่งความรัก ที่ดังกระหึ่มไปทั่วทั้งคืน
สั่นสะเทือนออกไปถึงนอกหน้าต่าง
มาตกอยู่ในห้วงแห่งความรัก ท่ามกลางราตรีนี้กันเถอะ

It will be like, in the movies
With your bass bumpin' in the night

ประหนึ่งว่า ภาพยนตร์รักอันแสนสมจริง
เคล้าคลอด้วยจังหวะแห่งความรัก ที่ดังกระหึ่มไปทั่วคํ่าคืน

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น