[แปลเพลงสากล] IMAGINE DRAGONS - RADIOACTIVE


>>> ที่จริงผมจ้องจะแปลเพลงนี้มานานละครับ แต่มันแปลไม่ทันเขา เพราะมีคนแปลไว้เยอะเอามากๆๆๆ เผอิญผมไม่ชอบแปลซํ้าใครไง เลยคิดว่าไม่แปลละดีกว่า 555 พอมีรีมิกซ์ออกมา ก็เลยเข้าทางพอดี เอาอันที่แปลมาปัดฝุ่น ดีที่ยังไม่ทันได้ลบไฟล์ไป ใส่ท่อนแร็ปของเคนดริคลงไป เป็นอันเรียบร้อยครับ ผิดตรงไหน ก็ทักท้วงผมได้เสมอนะครับ แลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันได้ ไม่ว่ากันครับ ขอบคุณทุกคนครับ ขอคอมเมนท์ให้กำลังใจผมด้วยก็ดีนะครับ 555 ขอบคุณอีกที สำหรับทุกคนที่หลงเข้ามาอ่านจริงๆครับ ^____^ 

>>> อันนี้ฉบับรีมิกซ์ที่ผมแปลนะครับ มีท่อนของเคนดริคมาเพิ่ม และก็พาร์ทตีกลองก่อนหน้าที่จะแร็ปครับ

IMAGINE DRAGONS - RADIOACTIVE :. กัมมันตภาพรังสี

Whoa, oh, oh
Whoa, oh, oh
Whoa, oh, oh
Whoa

I'm waking up to ash and dust
I wipe my brow and I sweat my rust
I'm breathing in the chemicals

ลืมตาตื่นขึ้นมา ท่ามกลางเศษฝุ่นและขี้เถ้า
ปาดคราบเหงื่อไคล ขจัดคราบสนิมเกรอะ
สูดลมหายใจที่เจือปนไปด้วยไอพิษ (เฮือกใหญ่ 555)
*** บรรยายถึงว่า โลกนี้มันสกปรกขนาดไหน ทุกสิ่งทุกอย่างปนเปื้อนสารพิษ 
แถมท่อนที่ว่า ไอ้ท่อนที่แปลว่า ปัดคราบสนิมเนี่ย ถ้าลองตีความลึกๆต่อไปดู สนิมมันสื่อถึงความครํ่าครึ โกโรโกโสใช่ไหมครับ มันเปรียบได้ว่า ตัวเราเนี่ยมัวแต่ทำอะไรซํ้าซาก แล้วถ้าเกิดบอกได้ว่าตัวเองทำสิ่งนั้นซํ้าๆ จนเกิดสนิมได้เนี่ย แสดงสิ่งที่เรากำลังทำอยู่นั้น มันต้องไม่ดีสำหรับตัวเราแน่นอนใช่หรือไม่ จนทำให้เราถึงขนาดมีสนิมเกาะติดตามตัว
    ลองดูตามเอ็มวี ถ้าเอาตามความคิดของผม ผมมองตุ๊กตาบรรดาสัตว์ต่างๆ เนี่ยเป็นคนกลุ่มหนึ่งที่ถูกกดขี่ ถูกเล่นงาน สร้างความบันเทิง สร้างความสนุกสนานให้แก่คนที่ตัวใหญ่กว่า มีอำนาจมากกว่า หรือจะเรียกง่ายๆว่าเป็นทาสก็ได้ครับ จะได้นึกภาพได้ชัดเจนขึ้น 
    ซึ่งก็สอดคล้องกับที่เรย์โนล(นักร้องนำ)บอกว่าเพลงนี้ มีความหมายประมาณว่าการลุกขึ้นมาทำในสิ่งใหม่ ปรับเปลี่ยนตัวเองใหม่ ตื่นตัวขึ้นมาใหม่ ฉะนั้นท่อนนี้ จึงสื่อประมาณว่าที่เรากำลังเป็นอยู่ตอนนี้นั้น มันสาหัสสากรรจ์ขนาดไหน ขืนอยู่ต่อไป มีหวังแย่แน่ๆ ไปท่อนดูต่อไปครับ...

I'm breaking in, shaping up, then checking out on the prison bus
This is it, the apocalypse
Whoa

ดาหน้าเข้าไป ชุบตัวขึ้นใหม่ ตัดขาดจากสิ่งจองจำเหล่านั้นไปเสียที
ณ บัดนี้ กาลอวสานได้เข้ามาเยือนแล้ว
*** ท่อนนี้ ผมขอเอาตามความคิดเห็นหนึ่งในร็อคจีเนียสนะครับ คือเพลงนี้บอกตามตรงผมเองก็ไม่ได้เคลียร์ไปหมดเสียทุกท่อน หาอ่านไปทั่วที่ฝรั่งเค้าคุยกัน แล้วก็เอามาเทียบว่ามันเข้ากับมุมมองที่ผมกำลังแปลไปตอนนี้หรือเปล่า ซึ่งความเห็นที่ว่านี้น่าสนใจมาก 
    ใจความประมาณนี้ คือคุกเนี่ย ถ้าคนติดอยู่ในคุกจะทำอะไรอยู่ในนั้นบ้าง คำตอบคือใช้แต่เวลาในแต่ละวันครุ่นคิด ทบทวน ในสิ่งที่ตนเองทำผิดพลาดใช่หรือเปล่า ในแต่ละวันที่อยู่ในคุก 
คือไม่เชิงว่าเฉพาะในคุกครับ แค่เป็นการเปรียบเทียบ เอาเป็นว่า ในตอนที่ทุกคนยอมอดทนหรือติดอยู่ตรงจุดใดจุดหนึ่งเนี่ย นับวันความรู้สึกที่เคยยับยั้งหรืออดทนไว้เนี่ย มันก็ค่อยๆทับถมเพิ่มขึ้นมาเรื่อยๆใช่ไหม มันยิ่งทำให้เราเข้มแข็งขึ้นมาอีกขั้นใช่หรือไม่ ดังนั้นเมื่อถึงจุดๆหนึ่งที่ทุกคนคิดว่าเราจะไม่ยอมติดแหง็กอยู่ที่เดิมนั่นอีกแล้วเนี่ยจะทำอย่างไร สุดท้ายก็ระเบิดมันทั้งหมดออกมาใช่หรือไม่ครับ เพื่อดิ้นรนให้มันหลุดพ้นไปจากที่เดิมแห่งนั้นเสียที
    แต่ไอ้จุดจบที่ว่าเนี่ย ผมไม่ได้มองถึงจุดจบของตัวเราเองนะครับ แต่ผมมองถึงจุดจบของสิ่งที่เรากำลังจะก้าวข้ามจุดเดิมที่เราเคยยํ่าอยู่กับที่ยังไงละครับ จะเห็นได้ว่าท่อนต่อไป มันจะสอดคล้องกันพอดี เหมือนกับถึงเวลาที่นักโทษจะโดนปล่อยตัว พร้อมก้าวไปสู่อิสรภาพแล้ว ^___^

I'm waking up, I feel it in my bones
Enough to make my systems blow
Welcome to the new age, to the new age
Welcome to the new age, to the new age
Whoa, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh, oh, I'm radioactive, radioactive
Whoa, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh, oh, I'm radioactive, radioactive

เกิดใหม่ขึ้นมาอีกครั้ง ความรู้นี้สึกพลุ่งพล่านไปทั่วทั้งร่าง
เพียงพอที่จะปลุกวงจรชีวิตใหม่ให้ถือกำเนิดขึ้น
ยินดีต้อนรับสู่โลกใบใหม่ ขอต้อนรับสู่โลกแห่งใหม่
ยินดีต้อนรับสู่โลกใบใหม่ ขอต้อนรับสู่โลกแห่งใหม่
ดังเช่นธาตุกัมมันตรังสี
เฉกเช่นธาตุกัมมันตรังสี
*** ท่อนกัมมันตรังสีนี้ ถ้าให้ผมตีความผมมองว่า จากท่อนที่บอกว่า ระบบเดิมๆนี้ได้ระเบิดหายไปแล้ว พอท่อนนี้ทำให้นึกถึงระเบิดนิวเคลียร์ยังไงละครับ มีระเบิด และก็สารกัมมันตรังสี 
     อาจจะสงสัยว่าทำไม แต่ลองคิดว่าระเบิดนิวเคลียร์ ตามชื่อก็บอกตรงว่าเคลียร์ใหม่ทั้งหมด 555 คือระเบิดมันมีอำนาจทำลายให้ราบเป็นหน้ากลองเลยใช่ไหมครับ ก็ตามท่อนที่แล้วไงครับ ที่บอกว่า ถึงคราจบสิ้นของสิ่งเก่าๆ ซํ้าซากเหล่านั้นแล้ว เลยประมาณว่าเขวี้ยงระเบิดใส่มันเลย แถมหลังระเบิดเสร็จแล้ว 
     ยังมีสารกัมมันตรังสีเล่นงานต่อได้อีกทอดหนึ่ง ลองคิดดูว่าสารกัมมันตรังสีนั้นมีอำนาจแทรกซึมเข้าสู่ร่างกายได้ด้วยใช่ป่าว แสดงว่าต้องการเปลี่ยนระบบทุกสิ่งทุกอย่างใหม่หมดจริงๆ ประมาณว่าล้างไพ่กันใหม่หมดทั้งสำรับเลยครับ มันเป็นการลุกขึ้นมาเปลี่ยนแปลงครั้งที่ยิ่งใหญ่มากๆ

I raise my flags, don my clothes
It's a revolution, I suppose
We'll paint it red to fit right in
Whoa

ชูธงขึ้นโบกสะบัด พร้อมสวมบทบาทตัวเอง
นี่คือการปฏิวัติ ที่สมควรปฏิบัติ
ละเลงราดมันให้เข้ากัน ด้วยสีแห่งเลือด
*** ท่อนนี้ ผมคิดว่า เป็นการกลับมาสวมบทบาทของตัวเองได้แล้ว โดยได้แนวคิดมาจากด็อบบี้ 555 ในเรื่องแฮรี่ไงครับ ด็อบบี้เป็นอิสระแล้ว เมื่อได้เสื้อผ้าจากนายท่าน (ดูเหมือนจะไม่เกี่ยวกันเลยนะ 555) สำหรับผมการสวมเสื้อก็เหมือนได้สวมสิ่งที่เป็นตัวของตัวเองประมาณนั้นแหละครับ ส่วนการชูธงก็คือการปักธงลงเป็นของตัวเอง เหมือนกับว่ามีจุดยืนที่แท้จริงของตัวเองแล้ว พร้อมกับได้สวมบทบาทที่แท้จริงของตัวเองแล้วด้วย โดยไม่มีใครมาคอยกดขี่ ข่มเหง หรือรังแกได้อีกแล้ว 
    ดูตามเอ็มวีนะครับ(ท่อนที่ร้องตรงนี่ยังไม่ถึงฉากสู้กันของตุ๊กตาตัวนั้นนะครับ) คือไอ้ตุ๊กตาตัวน้อย มันเริ่มรวบรวมความกล้าที่จะสู้กับไอ้ตัวใหญ่ จนสุดท้ายก็ล้มมันลงไปได้ใช่ป่าวครับ 555 ท่อนนี้ผมก็ไม่ชัวร์เท่าไหร่นะครับ แต่ก็พยายามจะอธิบายตามความคิดของผมได้ประมาณนี้แหละครับ เอ้อ ส่วนสีแดงนั้น มีความหมายถึงการเอาชีวิตรอด การดิ้นรน อะไรประมาณนั้นด้วยนะครับ ^____^

I'm breaking in, shaping up, then checking out on the prison bus
This is it, the apocalypse
Whoa

ดาหน้าเข้าไป ชุบตัวขึ้นใหม่ ตัดขาดจากสิ่งจองจำเหล่านั้นไปเสียที
ณ บัดนี้ กาลอวสานได้เข้ามาเยือนแล้ว

I'm waking up, I feel it in my bones
Enough to make my systems blow
Welcome to the new age, to the new age
Welcome to the new age, to the new age
Whoa, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh, oh, I'm radioactive, radioactive
Whoa, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh, oh, I'm radioactive, radioactive

เกิดใหม่ขึ้นมาอีกครั้ง ความรู้นี้สึกพลุ่งพล่านไปทั่วทั้งร่าง
เพียงพอที่จะปลุกวงจรชีวิตใหม่ให้ถือกำเนิดขึ้น
ยินดีต้อนรับสู่โลกใบใหม่ ขอต้อนรับสู่โลกแห่งใหม่
ยินดีต้อนรับสู่โลกใบใหม่ ขอต้อนรับสู่โลกแห่งใหม่
ดังเช่นธาตุกัมมันตรังสี
เฉกเช่นธาตุกัมมันตรังสี

All systems go, the sun hasn't died
Deep in my bones, straight from inside

ทุกวัฎจักรยังคงหมุนเวียนไป ตราบใดที่ดวงอาทิตย์ยังมิได้ดับสลาย
แต่ความรู้สึกเหล่านี้ยังคงพลุ่งพล่าน คุกรุ่นอยู่ภายใน
*** ก็ประมาณว่า ดวงอาทิตย์ไม่ได้แตกดับไป ซึ่งนั่นถึงจะเรียกว่ามันเป็นกาลอวสานที่แท้จริง แต่นี้มันไม่ใช่ เราเพียงแค่ก้าวข้ามผ่านจุดๆหนึ่งมาเท่านั้นเอง เพราะฉะนั้นวัฎจักร หรือวังวนเดิมๆเนี่ยก็ยังคงหมุนเวียนเหมือนเดิมอยู่เรื่อยไป รอคอยเพียงแค่เราตกลงไปติดกับมันแค่นั้นเอง แล้วเราก็ต้องว่ากันอีกทีเมื่อวันนั้นมาถึง แต่สิ่งหนึ่งที่บอกว่าความรู้สึกมันคุกรุ่นอยู่ภายใน นั่นหมายถึงเราไม่มีทางละทิ้งมันไปได้ มันเป็นความรู้สึกที่ทำให้เรากล้าลุกขึ้นมาเปลี่ยนแปลงเพื่อตัวเอง 
    สรุปง่ายๆก็คือ ถึงแม้จะก้าวข้ามผ่านไป แต่มันก็เป็นแค่เพียงก้าวเล็กๆ ส่วนความรู้สึกนั้นก็เป็นเหมือนเกราะภูมิคุ้มกัน ที่ทำให้เราไม่ยอมให้ใครมากระทำกับเราเพียงฝ่ายเดียวอีกแล้ว อย่างที่ว่าถึงแม้จะเป็นเพียงก้าวเล็กๆ แต่มันก็ยังดีที่เราอุตส่าห์ก้าวข้ามมาได้บ้างแล้ว จริงไหมครับ ^____^

Bury me alive, bury me with pride
Bury me with berries, that forbidden fruit and cherry wine
Thank you berry much, but tonight's my night and I'm Barry Bonds
Swingin' for the fences, barbaric Kendrick in idle time
Everything in life's subject to change, change whip, change grind
Change clothes, change opinions, right before I change my mind
I don't really know yah business, been in there since I was bendin' Lego blocks
Now you tell the world about me, dry snitch
Tater tots on my shotgun, now I gotta pop one at the stars
Sky's the limit, I gotta finish as the first rapper on Mars
Mark my word, I'mma make my mark, even when they start their Martial Law
Even when these Martians alienate, my mental state is still at heart
Fuck, look in my eyes, tell me I died, tell me I tried, to compromise
Tell me you love me, tell me that I, don't give a fuck and can barely decide
Wishin' good luck on my enemies, all of my energy go to the almighty God
I could drown in a bottle of Hennessy, fuck your amenities, I'm gettin' better with time
AHHHHH!

ฝังผมทั้งเป็น ฝังไปพร้อมกับศักดิ์ศรีที่มี
ฝังผมไปพร้อมกับเหล้า จากผลไม้ต้องห้ามเหล่านี้
ต้องขอบใจคุณมาก คืนนี้เป็นคืนนำโชคของผม เพราะผมคือแบร์รี่ บาวด์ /นักเบสบอลครับ
ฟาดลูกโฮมรัน ไอ้เคนดริคมันจะฟาดฟันทุกคนที่ดาหน้าเข้ามาขวางทาง
ทุกสิ่งล้วนมีการเปลี่ยนแปลง ไม่ว่าจะเป็นเปลี่ยนรถ หรือเปลี่ยนวิธีการเขียนเพลง 
เปลี่ยนเสื้อผ้า เปลี่ยนความคิดเห็น หรือแม้กระทั่งเปลี่ยนใจของตัวเอง
ผมไม่สนว่าพวกคุณจะเป็นใคร รู้เพียงว่าผมนั้นเจ๋งพอมาตั้งแต่เด็กๆแล้ว
ตอนนี้พวกคุณทุกคนรู้จักผม และช่วยบอกต่อกันไปเรื่อยๆ
ตอนนี้ผมมีปืนสั้น และจะจ่อเล็งไปที่ดวงดาว / โด่งดังขึ้นมาไงครับ
ฟากฟ้ามีเขตจำกัด แต่ผมจะวิ่งสู้ฟัดไปให้ถึงแม้ดาวอังคาร
จำคำผมไว้ ผมจะทำให้เป็นจริง ผมจะครอบครองมันทุกบัลลังภ์
ถึงแม้ว่าใครจะต่อต้านผมก็ช่าง ผมยังคงดึงดันที่จะทำตามแบบของผม
แน่จริง ก็เข้ามาต่อว่าต่อหน้าผมซิ เข้ามาแช่งผม เข้ามาบอกกันซึ่งๆหน้าเลยซิ
เข้ามาบอกเลยว่าชอบผม เข้ามาบอกอะไรก็เชิญเลย เพราะผมไม่ได้ให้สนใจอยู่แล้ว
แถมผมยังห่วังใยพวกคุณทุกคนด้วยซํ้า ถึงแม้จะเป็นไม้เบื่อไม้เมากัน 
ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง ขอให้ทุกคนเจอแต่สิ่งดีงาม
ผมจะขอกระดกเหล้าให้หมดขวดนี้ ช่างแมงสิ่งดีๆเหล่านั้นเถอะ ผมขอตัวไปก่อนละ
*** ขอไม่พูดอธิบายตรงนี้มากนะครับ เพราะผมแปลมาจากที่เขาแปลความกันมาอีกทีในแร็พจีเนียสแล้ว ซึ่งทำยังไง ผมก็ยังไม่เข้าใจมันทั้งหมดอยู่ดีอะครับ เคยแปลแค่ของเอ็มมิเน็ม กับแม็คเกิ้ลมอร์ เอาเป็นว่า ลองมองๆข้ามมันซะหน่อย คงจะไม่เสียหายอะไรมากหรอกนะครับ ถ้ายึดตามความหมายที่เพลงสื่อออกมา T.T

I'm waking up, I feel it in my bones
Enough to make my systems blow
Welcome to the new age, to the new age
Welcome to the new age, to the new age
Whoa, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh, oh, I'm radioactive, radioactive
Whoa, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh, oh, I'm radioactive, radioactive

เกิดใหม่ขึ้นมาอีกครั้ง ความรู้นี้สึกพลุ่งพล่านไปทั่วทั้งร่าง
เพียงพอที่จะปลุกวงจรชีวิตใหม่ให้ถือกำเนิดขึ้น
ยินดีต้อนรับสู่โลกใบใหม่ ขอต้อนรับสู่โลกแห่งใหม่
ยินดีต้อนรับสู่โลกใบใหม่ ขอต้อนรับสู่โลกแห่งใหม่
ดังเช่นธาตุกัมมันตรังสี
เฉกเช่นธาตุกัมมันตรังสี

ความคิดเห็น

  1. มีเว็บนี้แปลเข้าท่าที่สุด

    ตอบลบ
  2. ชอบคำแปล ความหมาย ทำให้เข้าใจได้ดีมากค่ะ ^_^

    ตอบลบ
  3. แปลได้เข้าใจมากครับดีกว่าทุกเว็บที่เคยเข้ามา 555

    ตอบลบ
  4. ไม่ระบุชื่อ3 พฤษภาคม 2558 เวลา 15:24

    ชอบการแปลแบบนี้ค่ะ ตีความเนื้อเพลงทำให้เข้าใจดี ขอบคุณค่ะ

    ตอบลบ
  5. คุณแปลได้ดีมากครับ ลึกซึ้งถึงความหมายของแต่ละเพลงเลย ขอให้แปลเพลงต่อๆไปนะครับ ผมเชียร์คุณอยู่:)

    ตอบลบ
  6. ชอบมากเลย แปลดีจังเลออ

    ตอบลบ
  7. ไม่ระบุชื่อ29 เมษายน 2564 เวลา 01:18

    แปลดีมากเลยค่ะ บางเว็บแปลเข้าใจยาก

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น