[แปลเพลงสากล] TWENTY ONE PILOTS - GUNS FOR HANDS


>>> เพลงนี้พอแปลได้คร่าวๆก็ชัดเลยว่าเกี่ยวกับเหตุการณ์เด็กก่อเหตุยิงปืนต่างๆนานา อย่างล่าสุดก็ที่ Connecticut ใน อเมริกา เนื้อหาก็จรรโลงสังคมดี ดนตรีก็โคตรมันส์ ^^ แต่เพลงนี้เค้าแต่งมาตั้งแต่ปีที่แล้วแล้ว
>>> ตอนท่อนเร็กเก้ขอแปล my เป็น your ก็แล้วกัน มันแลดูจะเข้าท่ามากกว่า(ถ้าให้ผมแถ ผมก็จะบอกว่าที่เค้าพันหัวร้องท่อนนี้เหมือนต้องการสื่อว่าเค้าเป็นพวกเด็กที่เล่นปืนพวกนี้อะป่าว เพราะตอนร้องธรรมดา ก็เป็นฝ่ายที่คอยเตือนเด็กที่เล่นปืนไง ทำให้ต้องแปล my กับ your สลับกัน ผมไม่รู้นะ นี่เป็นแค่การตีความของผม 555) และ Fused at the wrist ผมก็มั่วไปว่าใส่กุญแจมือ มันจนทางไปไม่เป็นอ่ะ T.T 
>>> วงนี้เป็นวงใหม่เลยที่เพิ่งมาสังกัดอยู่ค่ายเพลงราเม็ง ^^ ค่ายเดียวกันกะ Fun. ตอนนี้ถูกชะตากับวงนี้มาก เดี๋ยวจะตามแปลมันทั้งอัลบั้มเลย 555 ผิดตรงไหน ก็ช่วยเตือนด้วยครับ ^^
>>> เอ้อ ผมเพิ่งเห็นของแร็ปจีเนียสก็มีคนมาตอบไว้เหมือนกันครับ แต่ตีความไปคนละทางของผมเลย เค้าตีความไปในเรื่องการฆ่าตัวตายครับ แต่ผมไม่อยากแก้ =.= เหมือนต้องถอนรากถอนโคนอันนี้ออกเลย และเค้าก็อธิบายไม่ค่อยเคลียร์ด้วย ผมเลยขอไว้แบบนี้ละกัน ถือซะว่าเป็นการตีความในแบบของผม(ถึงแม้จะผิดหรือไม่ก็ตาม 555)

TWENTY|ONE|PILOTS - GUNS FOR HANDS :. มือปืน

I know what you think in the morning

When the sun shines on the ground
And shows what you have done
It shows where your mind has gone.

ผมรู้ทันนะ ว่าเช้านี้นายกำลังคิดอะไรอยู่ 

เมื่อดวงอาทิตย์สาดแสงส่องลงพื้นดิน 
แสงสว่างส่องให้เห็นทุกอย่างที่นายทำ 
แสดงให้เห็นว่าใจนายกำลังลอยไปไหนต่อไหนแล้ว 

And you swear to your parents

That it will never happen again
I know ow ow, I know what that means
I know ow ow ow

ไหนกันนะ ที่นายเกี่ยวก้อยสัญญากับพ่อแม่ 

ว่านายจะทำไม่เรื่องแบบนี้อีกเป็นครั้งที่สอง 
ผมรู้นะ ผมรู้ทันนะว่าเรื่องนั้นคือเรื่องอะไร 
ผมรู้ทันจริงๆนะ 555 

That you all have guns

And you never put the safety on
And you all have plans
To take it ,to take it ,don't take it ,take it ,take it

ว่าเด็กอย่างพวกนายพากันเล่นปืน

และก็ไม่เคยแม้จะระมัดระวังกันหรอก 
ผมรู้ทันนะว่านายเองก็เคยคิดวางแผน 
จะแอบหยิบไปเล่น อย่าแอบเอาไปเล่นเชียวล่ะ ไอ้หนู !!! 

I'm trying, I'm trying to sleep

I'm trying, I'm trying to sleep
But I can't, but I can't when you all have
Guns for hands, yeah.

ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ

ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ
แต่ยังไงผมก็หลับไม่ลง ผมหลับไม่ลงหรอกเมื่อรู้ว่า
เด็กอย่างพวกนายพากันเล่นปืน

I'm trying, I'm trying to sleep

I'm trying, I'm trying to sleep
But I can't, but I can't when you all have
Guns for hands, yeah.

ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ
ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ
แต่ยังไงผมก็หลับไม่ลง ผมหลับไม่ลงหรอกเมื่อรู้ว่า
เด็กอย่างพวกนายพากันเล่นปืน

Let's take this one second at a time

Let's take this one song, this one rhyme
Together, let's breathe
Together, to the beat

ลองใช้ในแต่ละวินาทีคิดทบทวนให้ดีละไอ้หนู 

หรือจะลองฟังเพลงเพลงนี้ ลองฟังสัมผัสของมัน 
พร้อมกับหายใจเข้าลึกๆ 
พร้อมไปกับจังหวะมันส์ๆ 555 

But there's hope out the window

So that's where we'll go
Let's go outside and all join hands
But until then you'll never understand

ข้างนอกหน้าต่างนั่นยังมีหวังอยู่นะไอ้หนู 

นั่นแหละคือทางที่นายควรจะคิด 
ลองเดินออกไปข้างนอก ลองไปพบปะเจอกับผู้คนดู 
ไม่อย่างงั้นนายก็จะไม่มีวันเข้าใจมันได้หรอก 

That you all have guns
And you never put the safety on
And you all have plans
To take it ,to take it ,don't take it ,take it ,take it

เด็กอย่างพวกนายพากันเล่นปืน 

และก็ไม่เคยแม้จะระมัดระวังกันหรอก 
ผมรู้ทันนะว่านายเองก็เคยคิดวางแผน 
จะแอบหยิบไปเล่น อย่าแอบเอาไปเล่นเชียวล่ะ ไอ้หนู !!! 

I'm trying, I'm trying to sleep

I'm trying, I'm trying to sleep
But I can't, but I can't when you all have
Guns for hands, yeah.

ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ
ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ
แต่ยังไงผมก็หลับไม่ลง ผมหลับไม่ลงหรอกเมื่อรู้ว่า
เด็กอย่างพวกนายพากันเล่นปืน

We've turned our hands to guns, trade in our thumbs for ammunition,

I must forewarn you, of my disorder, or my condition,
'Cause when the sun sets, it upsets what's left of my invested interest,
Interested in putting my fingers to my head,
The solution is, I see a whole room of these mutant kids,
Fused at the wrist, I simply tell them they should shoot at this,
Simply suggest my chest and this confused music, it's,
Obviously best for them to turn their guns to a fist.

พวกนายพากันเปลี่ยนสองมือธรรมดาให้กลายเป็นอาวุธ

เปลี่ยนนิ้วหัวแม่โป้งให้ต้องกลายเป็นลูกกระสุน 
ผมต้องขอเตือนสติพวกนายให้คิดให้ดีเสียก่อนนะ 
เกี่ยวกับความผิดปกติและสภาพจิตใจของนายในตอนนี้ 
เพราะแม้ผ่านพ้นไปกี่วันก็ตาม มันคงน่าเศร้า
ที่ความผิดนั้นก็ยังคงหลงเหลือไว้จากความอยากรู้อยากเห็นที่มากเกินไปของนาย 
จนกลายเป็นความหมกมุ่นที่จะฝังลูกตะกั่วไว้ที่หัวคนอื่น 
ทางออกอยู่ไหนกัน พอผมได้เห็นห้องไอ้เด็กแสบอย่างพวกนาย
ผมพอเห็นแววว่า คงได้ใส่กุญแจมือเล่นเป็นแน่ 
เอาง่ายๆผมว่า ผมน่าจะบอกให้พวกนายยิงมาทางนี้ 
น่าจะบอกพวกนายให้ยิงมาที่หน้าอกของผมนี่ 
รวมถึงเพลงที่น่าปวดกบาลอย่างเพลงเพลงนี้  ทางที่ดีที่สุดสำหรับพวกนาย 
ถ้าแน่พอก็เปลี่ยนจากดวลปืนกันมาเป็นแลกกำปั้นกันก็ได้นะ 

I'm trying, I'm trying to sleep I'm trying, 

I'm trying to sleep But I can't, but I can't, 
When you all have
Guns for hands, yeah.

ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ
ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ
แต่ยังไงผมก็หลับไม่ลง ผมหลับไม่ลงหรอกเมื่อรู้ว่า
เด็กอย่างพวกนายพากันเล่นปืน

I'm trying, I'm trying to sleep

I'm trying, I'm trying to sleep
But I can't, but I can't, 
When you all have
Guns for hands, yeah.

ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ
ผมพยายาม ผมพยายามที่จะข่มตาหลับ
แต่ยังไงผมก็หลับไม่ลง ผมหลับไม่ลงหรอกเมื่อรู้ว่า
เด็กอย่างพวกนายพากันเล่นปืน

ความคิดเห็น

  1. ชอบวงนี้มากกกกกกกก เจอบล๊อคนี้เพราะอยากรู้ความหมาย (ตอนแรกไม่คิดว่าจะมีคนแปลเพลงนี้) ขอบคุณครับ ชอบมากกว่าเดิมอีก ^^

    ตอบลบ
  2. ชอบวงนี้มวาก ติดตามครับ ^_^ สาวก 21pilots เย้

    ตอบลบ
  3. ผมก็สาวกวงนี้อีกคนครับ 555

    ตอบลบ
  4. ชอบวงนี้มากเลย ตอนนี้ฟังทุกวันวันละหลายรอบ 555 แปลเพลง tear in my heart ด้วยน้าาาา 5555

    ตอบลบ
  5. twenty one pilots: Fake You Out (Audio) แปลทั้งบั้มเลยได้ป่ะแอด

    ตอบลบ
  6. แปลทั้งอัลบั้มเลยค่ะ จะตามอ่านทุกเพลงเลย เพราะบางคำก็ไม่เข้าใจเหมือนกันแปลเองแล้วงงๆ

    ตอบลบ
  7. ขอบคุณค่ะที่แปลใหดีใจจจจจจจ นี่เป็นแฟนคลับใหม่เลยตอนนี้ตามฟัง otp อยู่เพลงเจ๋งเกินนนน ชอบบบบ จะดีนะคะถ้าแปลหมดทั้งอัลบั้มเลย

    ตอบลบ
  8. ดีใจจังค่ะที่เจ้าของบล็อคตามวงเดียวกับเราหลายวงเลย 55
    แต่ขออนุญาติแย้งความหมายเพลงนี้นะคะ เท่าที่เคยฟังไทเลอร์สัมภาษณ์ กับอ่านความหมายเว็บอื่นมา น่าจะเป็นเพลงที่ไทเลอร์เขียนเกี่ยวกับปัญหาโรคซึมเศร้าที่เค้าเคยเป็นแล้วก็เป็นห่วงเรื่องนี้กับคนอื่นๆด้วย จะเห็นว่าช่วงที่เพลงปล่อยออกมา อเมริกามีข่าวเด็กฆ่าตัวตายบ่อยๆ ในช่วงที่่เป็นแร็ปไทเลอร์เลยพยายามอธิบายแล้วก้อยากให้คนที่ไม่ได้เป็นโรคนี้ ได้เข้าใจแล้วก็ช่วยเหลือคนป่วย ท่อนสุดท้าย Obviously best for them to turn their guns to a fist ประมาณให้เลิกคิดฆ่าตัวตายแล้วก็เปลี่ยนมาสู้กับโรคนี้แทนค่ะ ��

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น