[แปลเพลงสากล] THE MADDEN BROTHERS - WE ARE DONE

>>> เป็นเพลงที่มีท่อนฮุกติดหูโคตรๆครับ ตอนฟังครั้งแรกไม่นึกว่าจะเพราะขนาดนี้ 555 ส่วนเรื่องความหมายนั้น แปลค่อนข้างยากครับ ต้องตีความออกมาก่อนว่าเขาพูดถึงเรื่องอะไร แถมเนื้อเพลงก็สั้นมาก ผมเองก็เอาตามที่คิดนะครับ ผิดพลาดตรงไหน มีข้อเสนอแนะตรงไหน ก็สามารถทักท้วงได้เสมอครับ 
>>> เอ็มวีมาแล้วครับ ^^ แต่เพลงออกมาป็อบเชียว ไม่เข้ากับรอยสัก และใบหน้าของพี่แกเล้ย 555

THE MADDEN BROTHERS - WE ARE DONE :. พอกันที

I want you to know
It’s time to go
Yeah we are done
I want you to see
That I need (oh) to be free

ผม ต้องการให้คุณรับรู้
ถึงเวลาต้องจากไป
ใช่ พอกันเสียที
ผม ต้องการให้คุณเข้าใจ
ว่าผมนั้น ต้องการอิสระเสรี
*** เท่าๆที่ผมลองคิดดูน่าจะเป็นเรียกร้องอะไรสักอย่างครับ เพื่อตัวเอง เพราะอดทนไม่ไหวอีกต่อไปแล้ว (we are done) ซึ่งท่อนนี้ก็มีบอกอยู่ว่า ต้องการเป็นอิสระเสรี

(Done done done done done done)
We are done
(Done done done done done done)
We are...

พอกันที พอกันที พอกันที
พอกันเสียที
พอกันที พอกันที พอกันที
พอกันเสียที

Done with being a silent many
Every voice rings out and carries
No we won’t just go back
Home without you hearing
The sound when the many say
We are done

พอกันที สำหรับการเอาแต่ปิดปากเงียบ
ทุกนํ้าเสียงพร้อมพรั่งพรู ส่งต่อความหมาย
ไม่ จะไม่กลับไปด้วยมือเปล่า
จนกว่าคุณจะได้ยินเสียง
ผู้คนมากมายต่างส่งเสียงเรียกร้อง
ว่าพอกันเสียที
*** ผมขอแปลประโยคที่มันอยู่คนละบรรทัด เอามารวมในบรรทัดเดียวกันเลยนะครับ มันจะได้ไม่งง T.T ส่วนความหมายเท่าที่ผมแปลออกมา ก็ประมาณว่าเป็นการเรียกร้อง พูดออกไป ทุกคำพูดที่เคยเก็บไว้ในใจ และอยากให้คนอื่นช่วยกันพูดออกมาด้วย ประมาณว่าหาแนวร่วมครับ กลายเป็นเพลงประท้วงซะงั้นนะ 555
     ฉะนั้น เพลงนี้อาจจะเป็นเหตุการณ์ของคนสองคนก็ได้ ที่ทนอยู่ด้วยกันไม่ไหวแล้ว อาจถึงแตกหัก จากท่อนแรกที่บอกว่าต้องการอิสระ หรือจะเป็นเหตุการณ์ของคนหลายๆคนก็ได้ ทำนองว่าร่วมหัวกันประท้วง เรียกร้อง อะไรที่ไม่พึงพอใจ อะไรที่มันอัดอั้นตันใจ หรือเก็บงำไว้นานจนทนไม่ไหวแล้วนั่นเองครับ
*** Carry = (Of a sound, ball, missile, etc.) To reach a specified point. สื่อความหมายครับ
Ring out = To send forth a loud resounding noise. ส่งเสียงออกไปครับ

You, first brought the sun
For everyone, uh here to see
Why, does it always change
To guns and chains, eventually

คุณ หนแรกสาดส่องแสงตะวัน
เพื่อให้ทุกคน ได้ประจักษ์สายตา
ทำไมกันเล่า ถึงได้กลับตาลปัตร
กลายเป็นปืนและโซ่ตรวน ในท้ายที่สุด
*** ท่อนนี้ก็ง่ายแล้วครับ ท่าดี ทีเหลว ตอนแรกก็เห็นดีๆอยู่ พอผ่านไปธาตุแท้ก็โผล่ออกมาครับ ถ้าจะลองตีความดูต่อไปอีก ปืน ก็หมายถึงการทำร้าย ส่วนโซ่ตรวน ก็หมายถึงการพันธนาการ นั่นเองครับ

(Done done done done done done)
We are done
(Done done done done done done)
We are...

พอกันที พอกันที พอกันที
พอกันเสียที
พอกันที พอกันที พอกันที
พอกันเสียที

Done with being a silent many
Every voice rings out and carries
No we won’t just go back
Home without you hearing
The sound when the many say
We are done

พอกันที สำหรับการเอาแต่ปิดปากเงียบ
ทุกนํ้าเสียงพร้อมพรั่งพรู ส่งต่อความหมาย
ไม่ จะไม่กลับไปด้วยมือเปล่า
จนกว่าคุณจะได้ยินเสียง
ผู้คนมากมายต่างส่งเสียงเรียกร้อง
ว่าพอกันเสียที

Done with being a silent many
Every voice rings out and carries
No we won’t just go back
Home without you hearing
The sound when the many say
We are done

พอกันที สำหรับการเอาแต่ปิดปากเงียบ
ทุกนํ้าเสียงพร้อมพรั่งพรู ส่งต่อความหมาย
ไม่ จะไม่กลับไปด้วยมือเปล่า
จนกว่าคุณจะได้ยินเสียง
ผู้คนมากมายต่างส่งเสียงเรียกร้อง
ว่าพอกันเสียที

(Done done done done done done)
We are done
(Done done done done done done)
We are done

พอกันที พอกันที พอกันที
พอกันเสียที
พอกันที พอกันที พอกันที
พอกันเสียที

ความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็น