[แปลเพลงสากล] NEON TREES - I LOVE YOU (BUT I HATE YOUR FRIENDS)


>>> ผมชอบเพลงนี้มากเลยครับ นีออนทรีกลับมาท็อบฟอร์มแล้ว หลังจากที่ซิงเกิ้ลแรก ผมฟังแล้วไม่ชอบเลย แถมชอบการตั้งชื่อเพลงมากๆเลยครับ มันไม่ได้แปลตรงๆตามชื่อเพลงเลยนะครับ แล้วมันเป็นยังไงกันละ ก็เชิญเลื่อนลงไปอ่านเอาเองเลยแล้วกันนะครับ 555

NEON TREES - I LOVE YOU (BUT I HATE YOUR FRIENDS)
:. ผมชอบคุณ แต่ผมเกลียดเพื่อนของคุณเหลือเกิน

I drew my name in lipstick on a mirror at your sister's house
She told me I was strange, I told her thanks, 
And kissed her on the mouth
But you don’t go that way
I thought you had a thing for fancy boys
Looks can be deceiving

ผมเป็นคนเอาลิปสติกวาดละเลง เขียนชื่อของผมไว้บนกระจก ที่บ้านของน้องสาวคุณเอง
เธอบอกกับผมว่า ผมประหลาดคนดี ผมจึงขอบอกขอบใจเธอ 
พร้อมกับจุ๊บปากแถมไปให้เธออีกหนึ่งที
แต่กับคุณ ทำไมถึงไม่เคยมีท่าทีอย่างนี้เลยนะ
ผมคิดว่าคุณเองนี่ น่าจะมีของดีบางอย่างที่คนธรรมดาทั่วไปเขามองไม่เห็นกัน
แค่เพียงท่าทีภายนอกมันก็หลอกตาได้เหมือนกันนะครับ
*** ประมาณว่าอีกฝ่าย ก็ชอบพอกันเหมือนกัน แต่ก็แอบเก็บๆไว้ ภายใต้คำว่าเป็นเพื่อนกันไงครับ ที่ผมแปลไปว่า ท่าทีภายนอกก็หลอกตากันได้ นั่นหมายความว่า ยังไงละ ประมาณว่าเล่นตัวใส่กันทั้งสองฝ่ายอะครับ ไม่ยอมเผยความรู้สึกที่แท้จริงออกมา ผมสรุปเอาตามเนื้อเพลงทั้งหมดเลยนะ น่าจะเป็นไปตามนี้

I love you
But I hate your friends
They are desperate
If you knew what I know would you be ready to go?
This emptiness would end
Stop pretending
If you knew what I know would you be ready to go?
Would you be ready to go?

ผมชอบคุณ
แต่ผมเกลียดการ ต้องทำตัวเป็นเพื่อนคุณเหลือเกิน
มันดูเหมือนแทบจะไม่มีความหวังหลงเหลืออยู่เลย
ถ้าเกิดว่าคุณคิดตามผมทัน แล้วทีนี้ คุณพร้อมจะไปด้วยกันกับผมหรือยังละ ?
มายุติความว่างเปล่ากันเพียงเท่านี้
มาเลิกเสแสร้งแกล้งทำกันได้เสียที
ถ้าเกิดว่าคุณคิดตามผมทัน แล้วทีนี้ คุณพร้อมจะไปด้วยกันกับผมหรือยังละ ?
แล้วคุณพร้อมที่จะสานสัมพันธ์ไปด้วยกันกับผมหรือยังละ ?
*** พร้อมที่จะไป ก็หมายถึงว่า พร้อมที่จะพัฒนาไปเป็นอะไรที่มากกว่าเป็นเพื่อนกันยังไงละครับ รวมถึงคำว่าเพื่อนเป็นคำที่ไร้ซึ่งความหวังอะครับ ประมาณว่า เคยได้ยินคำว่า Friend zone ไหมครับ เป็นได้แค่เพื่อนกันเท่านั้นน่ะครับ พอจะเก็ทกันไหมครับ ส่วนประโยคที่ว่า ยุติความว่างเปล่า ก็คือ ยุติความไม่ได้เป็นอะไรกันไงครับ แต่ที่จริงแล้วน่ะ แอบชอบกันอยู่ไงครับ เพลงนี้เป็นเพลงที่มีท่อนฮุกที่ติดหูมากเลยครับ ผมไปสะดุดหูตรงไอ้ "แต่ดตะแดดแต่ว" ที่ตามมาทีหลังมาก 555

They never lock on music
They bitch about it and call it ‘used to be’
So now I can’t refuse it
I dig your playing sexuality
Oh you say I’m not that easy
I’m not sure what the hell you take me for
Honey, Looks can be deceiving

พวกเขานั้นไม่เคยติดตามเรื่องดนตรีกันเลย
เอาแต่คอยพล่ามไปเรื่อยว่า มันก็แค่อดีตที่เคยผ่านมา
ตอนนี้ผมก็เลย ไม่อาจปฏิเสธมันได้เลย
ผมมันติดทั้งตัว ติดทั้งใจของคุณไปเรียบร้อยแล้ว
โธ่ คุณเล่นพูดมาได้ไง ว่าคุณนั้นไม่เคยเผลอใจให้ใครง่ายๆ
ผมไม่เห็นจะเข้าใจเลย 
แสดงว่าตลอดที่ผ่านมา ผมมันดันคิดไกลไปเองคนเดียวอย่างนั้นนะซิ
นี่คุณเธอครับ แค่เพียงท่าทีภายนอกมันก็หลอกตาได้เหมือนกันนะครับ
*** เป็นท่อนที่แปลยากที่สุดแล้วละครับ ผมต้องคิดไปหลายตลบมากๆ เพื่อที่จะแปลให้มันรู้เรื่อง T.T ส่วน Take for = To consider mistakenly. ครับ ผมติดสองท่อนแรกอะครับ ไม่รู้จะแปลยังไงดี เขาน่าจะหมายถึงเพลงของเขาละมั้งครับ ประมาณว่าคล้ายๆผม ที่ไปบ่นว่าเพลงของเขาไม่ท็อบฟอร์มเหมือนเมื่อก่อนอะไรประมาณนี้ละมั้งครับ 555 ผมแค่เดา และจะเอาตามนี้ไปเลยนะครับ แหม่ ช่างคิดเองเออเองชิบหาย 555

I love you
But I hate your friends
They are desperate
If you knew what I know would you be ready to go?
This emptiness would end
Stop pretending
If you knew what I know would you be ready to go?
Would you be ready to go?

ผมชอบคุณ
แต่ผมเกลียดการ ต้องทำตัวเป็นเพื่อนคุณเหลือเกิน
มันดูเหมือนแทบจะไม่มีความหวังหลงเหลืออยู่เลย
ถ้าเกิดว่าคุณคิดตามผมทัน แล้วทีนี้ คุณพร้อมจะไปด้วยกันกับผมหรือยังละ ?
มายุติความว่างเปล่ากันเพียงเท่านี้
มาเลิกเสแสร้งแกล้งทำกันได้เสียที
ถ้าเกิดว่าคุณคิดตามผมทัน แล้วทีนี้ คุณพร้อมจะไปด้วยกันกับผมหรือยังละ ?
แล้วคุณพร้อมที่จะสานสัมพันธ์ไปด้วยกันกับผมหรือยังละ ?

They’re always on to the next big thing
They wanna buy but they can’t barely stand
I never wanted you for just a friend
I hated when you lied to me
But I just let you lie to me

มันย่อมมีหนทางที่จะพัฒนาต่อไปข้างหน้าอยู่เสมอ
ผมเองก็อยากทนหลอกตัวเองต่อไป แต่ผมกลับทนไม่ไหวอีกต่อไปแล้ว
ผมไม่เคยคิดต้องการคุณ มาเป็นเพียงแค่เพื่อนคนหนึ่งของผม
ผมไม่ชอบเลย ตลอดเวลาที่คุณชอบมาทำเป็นเล่นตัวใส่ผม
แต่ยังไงเสีย ผมก็ต้องยินยอมพร้อมให้คุณทำกับผมได้อยู่ดี
*** They ในที่นี้ ก็คือเพื่อนของเธอ นั่นก็หมายถึงรวม "เขา" เข้าไปด้วยนะครับ ผมจึงแปลไปว่า "ผม" แทน และ Buy ผมลองเปิดสแลงดู ปรากฏว่าแปลว่า To believe a lie. ได้ด้วยครับ ซึ่งจะสอดคล้องทั้งท่อนนี้เลย ตอนแรกที่ผมงงว่า lie จะแปลว่านอน หรือว่าโกหกกันดี ^____^

I love you
But I hate your friends
They are desperate
If you knew what I know would you be ready to go?
This emptiness would end
Stop pretending
If you knew what I know would you be ready to go?
Would you be ready to go?

ก็ผมชอบคุณ
แต่ผมเกลียดการ ต้องทำตัวเป็นเพื่อนคุณเหลือเกิน
มันดูเหมือนแทบจะไม่มีความหวังหลงเหลืออยู่เลย
ถ้าเกิดว่าคุณคิดตามผมทัน แล้วทีนี้ คุณพร้อมจะไปด้วยกันกับผมหรือยังละ ?
มายุติความว่างเปล่ากันเพียงเท่านี้
มาเลิกเสแสร้งแกล้งทำกันได้เสียที
ถ้าเกิดว่าคุณคิดตามผมทัน แล้วทีนี้ คุณพร้อมจะไปด้วยกันกับผมหรือยังละ ?
แล้วคุณพร้อมที่จะสานสัมพันธ์ไปด้วยกันกับผมหรือยังละ ?

I love you
I love you
I love you
But I hate your friends

ผมชอบคุณ
ผมชอบคุณ
ผมชอบคุณ
แต่ผมเกลียดการ ต้องทำตัวเป็นเพื่อนคุณเหลือเกิน

I love you
I love you
I love you
But I hate your friends

ผมชอบคุณ
ผมชอบคุณ
ผมชอบคุณ
แต่ผมเกลียดการ ต้องทำตัวเป็นเพื่อนคุณเหลือเกิน

ความคิดเห็น