[แปลเพลงสากล] ZEDD - TRANSMISSION


>>> แจ่มแมวเลย ถูกใจผมมาก ทั้งตัวเพลง ทั้งความหมาย โดยเฉพาะเสียงอันไพเราะบาดหูของแซม :)

ZEDD - TRANSMISSION f. X AMBASSADORS :. อุทาหรณ์

[Chorus: X Ambassadors]
We're smart enough to know that no one gets out alive (never, ever)
Hold on to someone close, friend
Cause you're never too young, you're never too young, never too young to die
Remember the ghosts before you, and drink to their souls tonight
And don't forget what they told you
You're never too young, you're never too young, never too young to die

เราต่างมีปัญญาพอที่จะคิดได้ว่า ไม่มีใครบังอาจรอดพ้นความตาย (ไม่เลย ไม่เคย)
รีบคว้าคนข้างๆมากอดแนบกายไว้ เพื่อนยาก
เพราะมันไม่มีคำว่าเด็กเกินไป ไม่มีคำว่าอ่อนเกินไป ไม่มีคำว่าเร็วเกินไปสำหรับความตาย
จดจำเหล่าภูติผีที่อยู่ตรงหน้านายให้ขึ้นใจ พร้อมทั้งดื่มสั่งลาให้แก่ผู้ที่จากไปในคํ่าคืนนี้
และเก็บสิ่งเหล่านั้นไว้เป็นอุทาหรณ์สอนใจของนาย
มันไม่มีคำว่าเด็กเกินไป ไม่มีคำว่าอ่อนเกินไป ไม่มีคำว่าเร็วเกินไปสำหรับความตาย
*** ผมแปลไม่ตรงตัวนะครับ ผมขอตีความไปแบบนี้ และแปลไปตามนี้เลยนะครับ
*** ท่อนนี้แซมกำลังจะบอกว่า อย่างเราๆท่านๆเนี่ยก็ฉลาดกันพอที่จะรู้ว่า ยังไงเสีย สักวันหนึ่งคนเราก็ต้องม่องเท่ง แต่ติดอยู่ที่ว่า เมื่อไหร่กันละ เมื่อไหร่เราจะตายกันละหว่า ซึ่งท่อนฮุกของเพลงนี้ก็ได้บอกว่า คนเรานั้นจะตายห่ากันตอนไหนก็ได้ทั้งนั้น ตามท่อนที่ร้องว่า ไม่มีคำว่าเด็กเกินไป ไม่มีคำว่าอ่อนเกินไปสำหรับความตาย คือหมายความว่า ไม่ว่าจะลูกเล็กเด็กแดง หรือจะแก่หงำเหงือกยังไงก็ลงโลงกันได้ทั้งนั้น ส่วนบรรทัดที่สอง ใจความประมาณว่าให้ใช้ชีวิตอยู่กับใครสักคน รีบคว้าใครสักคนมากอดไว้ใกล้ๆเถอะ ก็อย่างที่บอกไป คือเราไม่มีทางจะรู้ได้เลยว่าจะตายกันตอนไหน ทั้งที่เป็นตัวเราเองแท้ๆ หรือแม้แต่คนที่เราอยากจะกอดด้วยก็เช่นกัน ต่อมาคือท่อนที่บอกว่าจดจำภูติผีที่อยู่ข้างหน้า ผมเองขอตีความว่า แซมหมายถึงคนที่มีอันต้องลาโลกไปก่อนนั่นเองครับ 
     และส่วนที่บอกว่าดื่มฉลองให้กับวิญญาณ ผมว่าน่าจะหมายความว่า ดื่มสั่งลาให้กับวิญญาณของคนตาย และท่อนสุดท้ายคือท่อนที่บอกว่า อย่าลืมสิ่งที่เขาบอกกับนายเอาไว้ อันนี้ผมเองก็ขอตีความเอาเองอีกว่า แซมก็หมายถึงคนที่มีอันต้องลาโลกไปก่อนนั่นแหละครับ ประมาณว่าเห็นไหม ใครๆก็ตายได้ ให้จดจำและเก็บกรณีการจากไปของคนเหล่านี้ไว้เป็นอุทาหรณ์สอนใจ สำหรับคนที่ยังมีชีวิตอยู่อย่างพวกเราๆท่านๆดีกว่าครับ สุดท้าย ผมก็เลยขอแปลชื่อเพลงนี้ว่า "อุทาหรณ์" นั่นเองครับ ผิดตรงไหนท้วงได้เสมอนะครับ :) 

[Post-Chorus: X Ambassadors]
You're never too young
You're never too, never too
No, you're never too young
Never, ever

ไม่มีคำว่าเด็กเกินไป 
ไม่มีคำว่าอ่อนเกินไป ไม่มีคำว่า
ไม่เลย ไม่มีคำว่าเร็วเกินไป
ไม่เลย ไม่เคย

[Verse: Logic]
Uh, tell me is it the day I made it?
Feel like the world is over, don't know why I've been created
I've been under pressure but nevertheless I know nothing can measure
Feeling outdated, everybody inebriated
Feel like I'm automated, I'm automated, I'm automated
No, never faded, but debated, a visionary that made it
As it escalated, I elevated and feel like I raid the game
Cause all of this, it just sounded the same in my mind

เออ บอกฉันทีวันนี้คือวันที่สำเร็จ
รู้สึกยังกับว่าโลกทั้งโลกได้จบสิ้นลงแล้ว ไม่ยักกะรู้ด้วยซํ้ามาเกิดมาทำไม
ฉันตกอยู่ภายใต้แรงกดดัน แต่ยังไงก็ช่าง ท้ายที่สุดแล้วมันก็วัดอะไรไม่ได้อยู่ดี
ร้สึกเหมือนคนหลังเขา ใครหลายคนเขาต่างมอมเมา
รู้สึกเหมือนทำไปโดยอัตโนมัติ ทำไปโดยอัตโนมัติ ทำไปโดยอัตโนมัติ
ไม่ ไม่เคยจางหายไป มันยังคงอยู่ จินตนาการที่กลับกลายเป็นจริง
ทันทีที่มันเพิ่มขึ้น ฉันเองก็ยิ่งเหนือชั้นขึ้น จนรู้สึกว่าได้เข้ามาบุกรุกเกมส์แร็ปนี้แล้ว
เพราะทั้งหมดทั้งมวลนี้ มันก็ฟังดูคล้ายกับเสียงในใจของฉันเอง
*** ผมขอแปลแบบแถๆเอาเองนะครับ อารมณ์เสียนิดหน่อย นึกว่าจะแปลเพลงนี้ได้ผ่านฉลุยตลอดรอดฝั่งอยู่แล้วเชียว ดันมาติดท่อนแร็พของหมอนี่นี่แหละครับ ขอเรียนตามตรงว่า ถ้าอยากจะแปลเพลงแร็พของใครสักคนให้รู้เรื่อง สมควรที่จะรู้ไส้ รู้พุง รู้แกวของใครคนนั้นให้ดีพอสมควรเลย ประมาณว่าต้องไปศึกษาอัตชีวประวัติของเขามานั่นแหละครับ อาจจะหาว่าผมเว่อไป แต่จริงๆนะครับ เพราะบางทีเขาก็แต่งเพลงด่าคู่กรณี แต่งเรื่องชีวิตตัวเอง แต่งเกี่ยวกับเพลง หรืออัลบั้มเก่าๆ หรือแม้แต่ค่ายเพลงของตัวเองด้วยซํ้าไป ซึ่งก็ขอเรียนตามตรงอีกทีว่า ผมเองก็ขี้เกียจค้นแค่นั้นแหละครับ สภาพที่แปลมันเลยออกมาเป็นเฉกเช่นนี้

[Chorus: X Ambassadors]
We're smart enough to know that no one gets out alive (never, ever)
Hold on to someone close, friend
Cause you're never too young, you're never too young, never too young to die
Remember the ghosts before you, and drink to their souls tonight
And don't forget what they told you
You're never too young, you're never too young, never too young to die

เราต่างมีปัญญาพอที่จะคิดได้ว่า ไม่มีใครบังอาจรอดพ้นความตาย (ไม่เลย ไม่เคย)
รีบคว้าคนข้างๆมากอดแนบกายไว้ เพื่อนยาก
เพราะมันไม่มีคำว่าเด็กเกินไป ไม่มีคำว่าอ่อนเกินไป ไม่มีคำว่าเร็วเกินไปสำหรับความตาย
จดจำเหล่าภูติผีที่อยู่ตรงหน้านายให้ขึ้นใจ พร้อมทั้งดื่มสั่งลาให้แก่ผู้ที่จากไปในคํ่าคืนนี้
และเก็บสิ่งเหล่านั้นไว้เป็นอุทาหรณ์สอนใจของนาย
มันไม่มีคำว่าเด็กเกินไป ไม่มีคำว่าอ่อนเกินไป ไม่มีคำว่าเร็วเกินไปสำหรับความตาย
*** เอ้อ ลืมไปครับ Hold on to = Hold tightly. กอดแน่นๆ แน่นหน่อยนะน้องนะ :)
*** เอาจริงๆมันจะแปลว่า ยึดเอาไว้ แต่ผมว่าคำมันไม่เพราะเท่าไหร่ เลยขอแปลไปว่ากอดแล้วกันนะครับ

[Post-Chorus: X Ambassadors]
You're never too young
You're never too, never too
No, you're never too young
Never, ever

ไม่มีคำว่าเด็กเกินไป 
ไม่มีคำว่าอ่อนเกินไป ไม่มีคำว่า
ไม่เลย ไม่มีคำว่าเร็วเกินไป
ไม่เลย ไม่เคย

[Chorus: X Ambassadors]
We're smart enough to know that no one gets out alive (never, ever)
Hold on to someone close, friend
Cause you're never too young, you're never too young, never too young to die
Remember the ghosts before you, and drink to their souls tonight
And don't forget what they told you
You're never too young, you're never too young, never too young to die

เราต่างมีปัญญาพอที่จะคิดได้ว่า ไม่มีใครบังอาจรอดพ้นความตาย (ไม่เลย ไม่เคย)
รีบคว้าคนข้างๆมากอดแนบกายไว้ เพื่อนยาก
เพราะมันไม่มีคำว่าเด็กเกินไป ไม่มีคำว่าอ่อนเกินไป ไม่มีคำว่าเร็วเกินไปสำหรับความตาย
จดจำเหล่าภูติผีที่อยู่ตรงหน้านายให้ขึ้นใจ พร้อมทั้งดื่มสั่งลาให้แก่ผู้ที่จากไปในคํ่าคืนนี้
และเก็บสิ่งเหล่านั้นไว้เป็นอุทาหรณ์สอนใจของนาย
มันไม่มีคำว่าเด็กเกินไป ไม่มีคำว่าอ่อนเกินไป ไม่มีคำว่าเร็วเกินไปสำหรับความตาย

ความคิดเห็น